От кальки к узусу

От кальки к узусу

Калька, калькирование — это дословное копирование лексического и синтаксического состава родного языка с переносом его на иностранный язык.

На начальном этапе изучения иностранного языка это явление полезно, поскольку опирается на сходство родного языка с иностранным и помогает учиться. В дальнейшем оно начинает тормозить, мешать.

Даже фразеология с ее устойчивыми сочетаниями содержит в себе возможности метафорического перехода с одного языка на другой, поскольку я долгое время преподавал у летчиков такой предмет как «Фразеология радиотелефонной связи», то задавал им даже примеры на использование обычной бытовой фразеологии.

Тут вот вспомнил пример, который я задавал в группе летчиков в 2003 году. Я просил перевести сочетание «дождь льет как из ведра». В этой группе учился и Валера Немов, который недавно погиб в Египте, царствие ему небесное, хороший, светлый, конструктивный человек. А, так вот, Валера Немов выдал свой пример – «it is raining like from a bucket», что дословно соответствует «как из ведра», хотя в английском языке на уровне узуса используется другое сочетание, а именно: «it is raining cats and dogs».

Калькирование, дословное калькирование иногда нам ближе, поскольку образ «переливающегося через край ведра» понятен, а вот образ с кошками и собаками не очень.

Кстати, я потом заглянул в словарь и нашел в нем созвучный пример на английском про дождь, который «bucketing down». Английское слово «bucket» как раз и означает «ведро», значит этот метафорический образ закреплен и в английском языке. В китайском тоже используют сочетание «qing pen» (наклоненная лохань) для проливного дождя.

Так что Валера Немов был абсолютно прав, когда использовал именно такой калькированный образ. Мне самому иногда нравится делать прямые кальки с иностранного языка, поскольку они отражают внутренний образ лучше, чем соответствующий эквивалент на родном языке.

Например, такой английский фразеологизм как «Charity begins at home» (Дословно — Милосердие начинается дома) у нас в словарях обычно переводится как «Своя рубашка ближе к телу», но ведь английское выражение гораздо глубже и шире по своему охвату, я бы оставил для себя именно дословную кальку с английского языка. Именно для данного случая, который философски можно осмыслить так «Если хочешь помочь другим народам, то начини прежде всего со своего народа, помоги ему».

В других случаях, наоборот, русские выражения мне кажутся гораздо интереснее, чем приведенные в английских словарях эквиваленты.

Вот такое интересное русское выражение как «Поздняя пташка глазки продирает, а ранняя птичка клювик прочищает» в английском имеет эквивалент «An early bird catches the worm», что в принципе, верно, но не так поэтично. Русский внутренний образ тут интереснее.

Тут надо иметь в виду, что образное и метафоричное мышление присущи любому человеку в независимости от его родного языка, просто каждый язык использует свои средства, свой «черный ящик», который надо расшифровать средствами своего языка.

Иногда краткие выражения на восточных языках нам кажутся странными и непонятными. Например, такое выражение на японском языке как «Абата мо экубо» дословно означает «Что оспина, что ямочка», и нам оно непонятно до тех пор, пока мы не прочитаем полный вариант «Хорэта мэ-ни-ва абата мо экубо», то есть, «Для влюбленного глаза что оспина на лице, что смешливая ямочка — все равно».

Русских аналогов полно, например, «не по милу хорош, а по хорошему мил» и так далее, до бесконечности, но смысл понятен — если человека любишь, то все его недостатки воспринимаются как достоинство.

Китайский язык еще сильнее по своей краткости и афористичности, поскольку никакого формального разделения на части речи в нем нет, одна и та же лексическая единица может быть чем угодно – и глаголом, и существительным, и прилагательным, и предлогом, и служебной частицей, или усилительной частицей — только сами китайцы понимают глубинный смысл.

Вот я пытался разложить на части такую китайскую пословицу как «bu jing yi shi, bu zhang yi zhi» на составные части, но не всегда получается однозначно. У нас в словаре дают такой простой эквивалент как «Мудрость приходит с опытом», но это не совсем точно.

Тут важен именно «узус», образ мышления, речевой обычай, философская мудрость на уровне Конфуция, опыт всего народа.

Если я дословно переведу «bu jing» как «нет опыта», а следующую часть «yi shi» как «одно дело», то получится полная бессмыслица, поскольку вот это самое «jing» может быть не только «опытом», но и глаголом «испытывать», тогда смысл первой части меняется на «если ты не испытал какого-то дела» и далее «не вырос и не приобрел знания».

Вот тут очень важен «узус», как второй этап изучения и осмысления иностранного языка.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>