Подстановка для фразеологии

Подстановка для фразеологии

Лексическая подстановка (substitution) является одним из основных методических приемов для изучения любого иностранного языка.

В последнее время на рынке лингвистических услуг практически монопольным стал английский язык, что привело к появлению довольно сомнительных учебников, языковых школ и курсов, обещающих очень быстрое изучение английского языка за счет «прямого» метода, метода погружения и так далее, только плати деньги и получишь готовый товар в виде свободного владения английским языком.

В отношении других языков я не отметил для себя таких «лихих» обещаний, да оно и понятно, там меньший спрос, чего зря свечи жечь.

В старых добротных советских учебниках, по которым мы учились в вузе, такого лихачества не наблюдалось, там четко ориентировались на постоянную тренировку в виде выполнения огромного количества упражнений на подстановку по разным речевым образцам и и грамматическим моделям.

Конечно, те советские учебники немного не «догоняли» по практическому словоупотреблению (узусу), поскольку «железный занавес» не способствовал свободному общению, но уж методически они были выдержаны очень в эффективном виде.

Даже фразеология (устойчивые сочетания), которая зачастую просто требует обыкновенного зазубривания, и то опиралась на подстановку (substitution drill).

Я уже писал про профессиональную фразеологию радиотелефонной связи (для летчиков) и этикетную фразеологию бортпроводников, общающихся с пассажирами.

Это интересная тема. Однако, имеется еще и обычная цивильная фразеология, обозначенная в разговорниках и учебниках под шапкой «речевые формулы вежливости».

Казалось бы, для фразеологии (устойчивых сочетаний), которая требует только слепого копирования и зазубривания, трудно найти устойчивые и продуктивные речевые образцы, которые позволяли бы эффективно осваивать любой иностранный язык по методу лексической подстановки, но все таки можно.

Я порылся в старых добротных учебниках и нашел кое-что.

Ну, например, учебник «Я хочу и буду знать АНГЛИЙСКИЙ» под редакцией Т.И. Арбековой, изданный в 1993 году.

Я находил там кое-какие продуктивные формулы на подстановку, по которым я даже пытаюсь обучать своих внуков. Запудривание мозгов иностранными словами у детей полагаю ненужным в возрасте от 2 до 5 лет, но речевой этикет и формулы международной вежливости все-же считаю полезными, не можем же мы жить в изоляции от внешнего мира, железный занавес нам не нужен, мы ездим в разные страны и общаемся.

Хороший вариант на подстановку я нашел в уроке 22 на странице 366 под названием CONGRATULATIONS AND WISHES. (поздравления и пожелания).

Например, там хорошая и продуктивная формула через «Have a good N!».

Вариантов пожеланий — море!

1) Have a good meal! (Приятного аппетита!)
2) Have a good sleep! (Хорошего сна!)
3) Have a good trip! (Хорошей дороги!)
4) Have a good holiday! (Хороших каникул, отпуска!)
5) Have a good flight! (Хорошего полета!)
6) Have a good time!
7) Have a good day!
8) Have a good weekend!

И так далее до бесконечности.

Эту продуктивную модель даже дети воспринимают очень хорошо, быстро запоминают.
Мои внуки, по крайней мере, быстро осваивают подобное и начинают мне в ответ выдавать те же пожелания как на русском, так и на английском языке. А может дойдем с ними до китайского и вьетнамского по аналогичным формулам?

Взрослые тоже воспринимают эти формулы хорошо. Главное, по ним учиться легко, просто и быстро.

Даже во фразеологии можно найти такие примеры на лексическую подстановку, а она для системного изучения языка просто незаменима.

Лингвист: А.П. Ходовец

Втискивание английских слов

Втискивание английских слов

Иван Сергеевич Тургенев сказал однажды: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык».

Вы согласны с этим? Я, например, да. Значит ли это, что все остальные языки хуже? Нет, конечно, любой родной язык всегда является для носителя самым лучшим. Просто их не надо мешать в кучу. Смесь французского с нижегородским по научному называется контаминацией. Иногда в шутку такое смешение называют макаронической речью. Но только в шутку. А всерьез? Рубли отдельно, евро отдельно, китайские юани тоже отдельно.

Не стоит мешать Божий дар с яичницей.

Божий дар — это наш родной русский язык. Все остальное — яичница.

Для чего нужна яичница? Или омлет? Или яичница — болтунья (scrambled eggs)?

Для завтрака. Во всех гостиницах мира. Там общий язык — голодный желудок.

А на ужин? Русский нужен. Общение на родном русском языке. Со своими людьми. Иностранные слова тут уже не нужны, зачем лишнее мешать в кучу?

Иностранные слова нам нужны только иногда в соответствующем контексте.

Втискивание иностранных слов в русскую речь бессмысленно и смешно.

К чему я это говорю? В последнее время вместе со своими внуками смотрю разные мультфильмы, что для меня несвойственно, в детство я еще не впал, но приходится смотреть, чтобы быть с ними на одной волне.

И вот тут обнаружил, что во многие английские мультфильмы, переведенные на русский язык, специально вклиниваются совершенно ненужные английские слова типа «хари» (спешить, торопиться), фани (забавный, смешной), шиммер (мерцать), шайн (сиять) и другие транслитерированные «шедевры».

Зачем?

Якобы для образовательных целей, пусть дети таким образом изучают английский язык.

Но как они могут изучать английский язык в отрыве от контекста с помощью обрывочной смеси нижегородского с английским?

Звучит очень смешно — тетя Харя с тетей Фаней, Шиммером и Шайном. Прямо из серии семь сорок.

Сами по себе английские слова (hurry, funny, shimmer, shine, fine и т. п.) не виноваты, просто отрывочное их звучание в организованной структуре русского языка выпирает нелепостью.

Любое отрывочное, искусственное втискивание чужих слов в родную речь без опоры на систему приводит к абсурду.

Язык можно изучать только в организованной системе, а не на таком вот уровне отрывочных вклиниваний типа «немецкой свиньи».
Александр Невский разбил «немецкую свинью», а из тюркских языков заимствовал только то, что было жизненно необходимо.

Точно так же, как и вьетнамский язык из китайского заимствовал только то, чего не хватало ему. А на английский вообще сделал нечто «с крутой горки», что вполне справедливо, нечего было детишек жечь напалмом.

Язык является живой организованной структурой, его надо изучать только в СИСТЕМЕ.

Лингвист: А.П. Ходовец

Этика в качестве темы

Этика в качестве темы

Я и ранее полагал, что отсутствие общей интересной темы сильно затрудняет поиск речевых средств и тормозит развитие речевой динамики. Конечно, это не единственный тормозящий фактор при изучении любого (родного, иностранного) языка, имеются и другие «тормоза» со свойствами «человеческого фактора» – психологические барьеры в виде страха перед общением, боязни сделать ошибки, показаться неадекватным и тому подобные фобии.

Существует еще и страх выражать свое собственное мнение, хотя все тематические задания в сборниках ЕГЭ 2016 именно этого и требуют. Кстати, я уже упоминал про возможность не высказывать свое мнение, а ссылаться на чужое и сталкивать две противоположные точки зрения с целью их интерпретации. Это возможно.

И все-таки, откуда страх высказывать свое мнение? Ведь он мешает развиваться человеку во всех направлениях, в том числе и в гуманитарном. Заученные наизусть учебные темы (topics), концентрирующие в себе чужое мнение (пусть даже официальное), не способствуют развитию речевой динамики, поскольку не стимулируют мысль.

Я иногда смотрю по телевизору программу «Спас», в которой часто слышу такие сочетания как «Светская этика», «Корпоративная этика», «Религиозная этика» и тому подобные выражения, в которых ключевым словом является «этика».

Интересна ли эта тема для обсуждения? Например, не является ли современная «корпоративная» этика тормозом для свободного обмена мнениями? Возможно, является, поскольку очень многие из моих слушателей (летчики, бортмеханики, бортпроводники) на занятиях вели себя довольно скованно — ведь довольно сильно развита система подслушивания, подглядывания и доносительства на уровне многих отделов и личностей.

Этика связана со словом «мораль», но не стоит ее связывать с нудными наставлениями по правилам поведения. Это более органичное явление, связанное со здравым смыслом и жизненной организацией. Есть и еще такое понятие как «этикет».

На свои статьи я получаю оценки от системы TYNT, которая постоянно напоминает мне в последнее время, что чаще всего почему-то на мой сайт выходят по ключевому слову «Фразеология бортпроводников».

А что в ней такого интересного? Ведь там набор устоявшихся фраз.

Однако, набор очень хороших фраз. Это и есть этикет. Правила поведения персонала и пассажиров на борту самолета, соблюдение которых обеспечивает безопасность полета.

Но ведь главное для безопасности полета — это исправное состояние воздушного судна, профессионально подготовленные летчики и эффективно работающая служба безопасности, могут мне возразить? Совершенно верно, все это номер один, но и речевой этикет способствует безопасности.

Спорный вопрос, конечно, поскольку многие люди принимают вежливость за проявление слабости.

Мы этот вопрос обсуждали на занятиях с бортпроводниками.

Светская этика, этикет, стандартные формулы вежливости — стоит ли все это изучать в системе «поросячьей этики» (рассказ О’ Генри) или в системе современной «корпоративной этики» с ее «эффективными менеджерами»?

Вот вам и тема для обсуждения. Кстати, есть еще такое понятие как «конфуцианская этика», которую активно стал использовать Дэн Сяо Пин и вывел страну из тяжелого кризиса, поскольку опирался на народное чутье и его здравый смысл.

Вот вам и «этика» с «этикетом», которые входят в раздел «Человеческий фактор» (Human factor).

Интересная тема? Она не связана с нудным чтением «морали»? Способствует ли интересная тема развитию речевой динамики хоть на родном, хоть на другом языке?

Лингвист: А.П. Ходовец

Учебники и грамматики

Учебники и грамматики

Поскольку при возникновении необходимости в использовании иностранного языка лучше быть понятым, чем понимать самому (последнее приходит позже само собой при постоянном общении и адаптации), то, конечно, желательно приобрести определенный минимум системных знаний в том языке, который вы собираетесь использовать.

Системные или систематизированные знания можно приобрести только через учебники (textbooks) и грамматики.

В различных сайтах нахожу много критических замечаний в адрес учебников и грамматик, мол, они не дают возможность понимать иноязычную речь и свободно общаться, но ведь это и так очевидно, что они не могут дать возможность полного понимания и свободного общения.

Их смысл в том, чтобы дать вход в СИСТЕМУ и набрать определенную базу, которая в дальнейшем позволит сознательно отбирать нужный материал и совершенствовать свое понимание и навыки общения.

Системность начинается с правильно поданной фонетики в сочетании с адекватной для данного языка графикой, поскольку только слуховое восприятие иноязычной речи без предварительного структурного оформления графикой ведет к большим ошибкам, искажениям в звуке и потерям смысла.

Ну, скажем, система ударных гласных в английском языке представлена как минимум двадцатью смысловыми фонемами, хотя в алфавите для этого имеется всего шесть графических знаков. В русском языке тоже шесть графических знаков для гласных с возможной инвариантностью до десяти с учетом смягчения (А-Я, О-Ё, У-Ю и так далее), но качество русских инвариантов практически одинаковое, в то время как английские 20 фонем имеют совершенно разное качество, которое полностью меняет смысл любой минимальной фонетической пары.

Можно для примера взять такую фонетическую пару как «p-k» и насчитать как минимум 12 разных слов из-за отличающихся по качеству гласных фонем (park – puck, pork – pock, pack – peck, pick – peak, poke – puke, perk – pike и так далее).

В китайском языке та же самая проблема — в нем качество относительно звонких и придыхательных фонетических пар, а также конечные носовые звуки сильно влияют на качество гласных, которые воспринимаются нами на слух очень грубо и приближенно.

Наше ухо, настроенное на русские фонемы, не «слышит» фонемы других языков, поскольку их в нашем обиходе нет.

Я специально заключил сочетание «не слышит» в кавычки, поскольку акустически мы слышим эти звуки, если у нас есть слух, но мы не слышим смысловые различия, мы слышим то, что хотим слышать согласно фонологической системе русского языка, приспосабливая новые иноязычные звуки к своим привычным, но искажая смысл произносимых слов.

В этом смысле русская транслитерация в учебниках, разговорниках и грамматиках для других языков является не помощником, а скорее наоборот.

Русские буквы (кириллица), особенно гласные, не всегда могут точно отразить звучание иноязычных фонем.

Например, конечный носовой звук в китайских словах меняет качество слогового гласного в сторону удлинения и изменения качества звучания, меняющего смысл слов, что трудно отразить русской графикой.

Такое сочетание как «Chang Cheng» (Великая Китайская Стена) очень часто передается в наших разговорниках через «чан чен», хотя реальное звучание первой части ближе к удлиненному английскому «а» как в слове «car» с последующей назализацией, а звучание второй части ближе к английскому звуку в слове «err» тоже с последующей назализацией.

Можно найти близкую пару без конечных носовых звуков типа «chan chen», которые тоже в русской транслитерации будут написаны как «чан чен», но это совершенно другие слова (цикада и пыль), которые в реальности и произносятся немного по-другому, скорее как «чэн чень» или близко к этому. Так что мы произносим – «великая стена» или «цикадная пыль»?

Я немного утрирую, поскольку в контексте вас, скорее всего, поймут, но трудности в понимании возникнут все равно.

Чтобы избежать их, нужен толковый учебник, который даст вам возможность преодолеть все эти трудности на системном уровне. Хоть толковый учебник китайского, хоть английского или другого языка.

Относительно китайского языка — я нашел для себя очень толковый учебник издательства
A Dorling Kindersley Book “Китайский за три месяца” авторов П.Ч.Тун и Х.Д.Р Бейкер.

В самом начале книги (стр.12 -15) дается системная имитация звуков через слоговой алфавит «pinyin», специально созданный для правильного чтения китайских слов. Для ранее изучавших английскую фонетику на системном уровне все сразу будет ясно, здесь представлена очень четкая картина.

Грамматика в данном учебнике тоже только разговорная, ключевые грамматические и опорные слова подаются безо всякого лишнего объяснения грамматических правил, а только по их смыслу в реальном речевом обороте.

Эти же опорные грамматические слова затем подкрепляются небольшими текстами в виде хорошо подобранных диалогов.

Ничего мудреного, все просто и ясно, хороший ключ для входа в систему.

Это я опять к тому же — нужны ли учебники и тексты.

Смотря какие. Для начинающих изучать английский язык тоже, наверное, можно найти толковые учебники и тексты.

Системность не обеспечивает сразу свободного владения, но она дает возможность идти в правильном направлении и самостоятельно улучшать свой уровень через сознательную и осмысленную тренировку.

Лингвист: А.П. Ходовец

Главное чтобы понимали тебя

Главное, чтобы понимали тебя

Просмотрел я тут недавно разные рекламные проспекты участников семинара Skyeng (для репетиторов, работающих через «СКАЙП») и диву дался по поводу их экстремальных мнений относительно методик изучения иностранного языка.

Ну, например, одна девушка упорно пыталась доказать, что учащимся на пути освоения иностранного языка очень мешают учебники (textbooks) и правила грамматики.

Согласно ее радикальному мнению вообще все, что изложено в официальных учебных материалах, вредит, поскольку на практике учащийся сталкивается с тем, что он ничего не понимает в речи носителей языка.

Интересная точка зрения. Значит, не нужны учебники, не нужна грамматика, страдаем из-за того, что ничего не понимаем в живом потоке иностранной речи.

А зачем страдать из-за того, что мы ничего не понимаем?

Главное, поставить свое «я» на первое место и постараться сделать так, чтобы поняли нас. Это гораздо важнее. Знаю по опыту.

А для этого как раз и нужны учебники и грамматики.

Не академические грамматики, а разговорные, ориентированные на реальные ситуации и проблемы.

Такие сейчас имеются.

Совсем без грамматик и письменных текстов нельзя, поскольку невозможна структуризация знаний, подготавливающих умение слепить такую фразу, которая была бы понятна всем.

Структуризация подразумевает, что вам необходимо донести свое речевое намерение в структурных точках, прекрасно воспринимающих стандарт.

Например, путешествуя с женой по разным странам, я у ней всегда в качестве переводчика, и всегда прекрасно знаю, какие фразы международного стандарта надо использовать в таких структурированных точках как аэропорт, гостиница, кафе, магазин, рынок.

Там совсем не надо стараться понимать кого-то, главное сказать так, чтобы тебя пон7яли и получить искомый результат.

Многие наши учащиеся комплексуют из-за того, что они чего-то там не понимают.

А зачем переживать по этому поводу, не понимаю. Это не мы обязаны понимать, а нас обязаны понимать, особенно в структурированных точках, где любая наша просьба обоснована и выполнима.

Например, в гостиницах администраторы прекрасно понимают обоснованность наших просьб, они все (почти все) вписываются в регламент (убрать комнату, поменять белье или полотенца, разбудить в нужное время для поездки, проверить минибар, убрать из него все лишнее, отрегулировать или починить какие-нибудь приборы, разменять деньги и так далее).
Все, что находится в рамках регламента, будет выполнено, главное, make yourself understood, донесите точно ваше речевое намерение на языке реципиента, вот и все.

Его понимание будет выражено в конкретных действиях — комната убрана, вас разбудили в нужное время, замена белья произведена, аппаратура налажена или отремонтирована, минибар очищен и так далее.

Иногда персонал может изобразить притворное непонимание из-за вашей некорректной грамматики, неправильного порядка слов, неправильной интонации или неправильного использования тонов (в китайском 4 тона, во вьетнамском 6 тонов и так далее), но тогда ваша задача заранее потренироваться в правильной постановке грамматики, интонации, тональности и адекватного подбора слов согласно стандартной ситуации, которая точно соответствует вашему речевому намерению.

Комплексовать из-за того, что вы чего-там не поняли не стоит, это вас должны понять. Вы клиент, вас обязаны понять. Вы номер один. Если вас не понимают, тем хуже для них. Но и вы не ленитесь, старайтесь быть понятым.

Другое дело, что могут быть нестандартные ситуации и нюансы, но для этого надо просто глубже изучить грамматику и проработать разные учебники.

Само собой разумеется, что никакой учебник, даже идеально составленный с методической точки зрения, и никакая грамматика, даже с великолепной и точной интерпретацией, не могут гарантировать вам товарный успех без вашего участия, изучение языка не равно покупке товара в магазине – купил и имею результат. Можно ведь и под подушкой держать учебник или грамматику, от этого они не увеличивают свою товарную стоимость, если вы не проникаетесь ими и не работаете с ними, поскольку изучение языка представляет собой живой интерактивный процесс с постоянным включением речевого механизма и осмыслением представленного материала через обязательную “вербализацию” осмысленного не на уровне “мм”, “а вон то”, “а он его бах, а тот его бум, а затем они бряк-бряк”, а на уровне очень грамотной структурированной подачи информации хоть на родном, хоть на иностранном языке.

Недостатки в учебниках и грамматиках имеются. Кто бы спорил.

Но обходиться совсем без них? Это фикция и вредная иллюзия.

Лингвист: А.П. Ходовец