Подстановка для фразеологии
Лексическая подстановка (substitution) является одним из основных методических приемов для изучения любого иностранного языка.
В последнее время на рынке лингвистических услуг практически монопольным стал английский язык, что привело к появлению довольно сомнительных учебников, языковых школ и курсов, обещающих очень быстрое изучение английского языка за счет «прямого» метода, метода погружения и так далее, только плати деньги и получишь готовый товар в виде свободного владения английским языком.
В отношении других языков я не отметил для себя таких «лихих» обещаний, да оно и понятно, там меньший спрос, чего зря свечи жечь.
В старых добротных советских учебниках, по которым мы учились в вузе, такого лихачества не наблюдалось, там четко ориентировались на постоянную тренировку в виде выполнения огромного количества упражнений на подстановку по разным речевым образцам и и грамматическим моделям.
Конечно, те советские учебники немного не «догоняли» по практическому словоупотреблению (узусу), поскольку «железный занавес» не способствовал свободному общению, но уж методически они были выдержаны очень в эффективном виде.
Даже фразеология (устойчивые сочетания), которая зачастую просто требует обыкновенного зазубривания, и то опиралась на подстановку (substitution drill).
Я уже писал про профессиональную фразеологию радиотелефонной связи (для летчиков) и этикетную фразеологию бортпроводников, общающихся с пассажирами.
Это интересная тема. Однако, имеется еще и обычная цивильная фразеология, обозначенная в разговорниках и учебниках под шапкой «речевые формулы вежливости».
Казалось бы, для фразеологии (устойчивых сочетаний), которая требует только слепого копирования и зазубривания, трудно найти устойчивые и продуктивные речевые образцы, которые позволяли бы эффективно осваивать любой иностранный язык по методу лексической подстановки, но все таки можно.
Я порылся в старых добротных учебниках и нашел кое-что.
Ну, например, учебник «Я хочу и буду знать АНГЛИЙСКИЙ» под редакцией Т.И. Арбековой, изданный в 1993 году.
Я находил там кое-какие продуктивные формулы на подстановку, по которым я даже пытаюсь обучать своих внуков. Запудривание мозгов иностранными словами у детей полагаю ненужным в возрасте от 2 до 5 лет, но речевой этикет и формулы международной вежливости все-же считаю полезными, не можем же мы жить в изоляции от внешнего мира, железный занавес нам не нужен, мы ездим в разные страны и общаемся.
Хороший вариант на подстановку я нашел в уроке 22 на странице 366 под названием CONGRATULATIONS AND WISHES. (поздравления и пожелания).
Например, там хорошая и продуктивная формула через «Have a good N!».
Вариантов пожеланий — море!
1) Have a good meal! (Приятного аппетита!)
2) Have a good sleep! (Хорошего сна!)
3) Have a good trip! (Хорошей дороги!)
4) Have a good holiday! (Хороших каникул, отпуска!)
5) Have a good flight! (Хорошего полета!)
6) Have a good time!
7) Have a good day!
Have a good weekend!
И так далее до бесконечности.
Эту продуктивную модель даже дети воспринимают очень хорошо, быстро запоминают.
Мои внуки, по крайней мере, быстро осваивают подобное и начинают мне в ответ выдавать те же пожелания как на русском, так и на английском языке. А может дойдем с ними до китайского и вьетнамского по аналогичным формулам?
Взрослые тоже воспринимают эти формулы хорошо. Главное, по ним учиться легко, просто и быстро.
Даже во фразеологии можно найти такие примеры на лексическую подстановку, а она для системного изучения языка просто незаменима.
Лингвист: А.П. Ходовец