Главное, чтобы понимали тебя
Просмотрел я тут недавно разные рекламные проспекты участников семинара Skyeng (для репетиторов, работающих через «СКАЙП») и диву дался по поводу их экстремальных мнений относительно методик изучения иностранного языка.
Ну, например, одна девушка упорно пыталась доказать, что учащимся на пути освоения иностранного языка очень мешают учебники (textbooks) и правила грамматики.
Согласно ее радикальному мнению вообще все, что изложено в официальных учебных материалах, вредит, поскольку на практике учащийся сталкивается с тем, что он ничего не понимает в речи носителей языка.
Интересная точка зрения. Значит, не нужны учебники, не нужна грамматика, страдаем из-за того, что ничего не понимаем в живом потоке иностранной речи.
А зачем страдать из-за того, что мы ничего не понимаем?
Главное, поставить свое «я» на первое место и постараться сделать так, чтобы поняли нас. Это гораздо важнее. Знаю по опыту.
А для этого как раз и нужны учебники и грамматики.
Не академические грамматики, а разговорные, ориентированные на реальные ситуации и проблемы.
Такие сейчас имеются.
Совсем без грамматик и письменных текстов нельзя, поскольку невозможна структуризация знаний, подготавливающих умение слепить такую фразу, которая была бы понятна всем.
Структуризация подразумевает, что вам необходимо донести свое речевое намерение в структурных точках, прекрасно воспринимающих стандарт.
Например, путешествуя с женой по разным странам, я у ней всегда в качестве переводчика, и всегда прекрасно знаю, какие фразы международного стандарта надо использовать в таких структурированных точках как аэропорт, гостиница, кафе, магазин, рынок.
Там совсем не надо стараться понимать кого-то, главное сказать так, чтобы тебя пон7яли и получить искомый результат.
Многие наши учащиеся комплексуют из-за того, что они чего-то там не понимают.
А зачем переживать по этому поводу, не понимаю. Это не мы обязаны понимать, а нас обязаны понимать, особенно в структурированных точках, где любая наша просьба обоснована и выполнима.
Например, в гостиницах администраторы прекрасно понимают обоснованность наших просьб, они все (почти все) вписываются в регламент (убрать комнату, поменять белье или полотенца, разбудить в нужное время для поездки, проверить минибар, убрать из него все лишнее, отрегулировать или починить какие-нибудь приборы, разменять деньги и так далее).
Все, что находится в рамках регламента, будет выполнено, главное, make yourself understood, донесите точно ваше речевое намерение на языке реципиента, вот и все.
Его понимание будет выражено в конкретных действиях — комната убрана, вас разбудили в нужное время, замена белья произведена, аппаратура налажена или отремонтирована, минибар очищен и так далее.
Иногда персонал может изобразить притворное непонимание из-за вашей некорректной грамматики, неправильного порядка слов, неправильной интонации или неправильного использования тонов (в китайском 4 тона, во вьетнамском 6 тонов и так далее), но тогда ваша задача заранее потренироваться в правильной постановке грамматики, интонации, тональности и адекватного подбора слов согласно стандартной ситуации, которая точно соответствует вашему речевому намерению.
Комплексовать из-за того, что вы чего-там не поняли не стоит, это вас должны понять. Вы клиент, вас обязаны понять. Вы номер один. Если вас не понимают, тем хуже для них. Но и вы не ленитесь, старайтесь быть понятым.
Другое дело, что могут быть нестандартные ситуации и нюансы, но для этого надо просто глубже изучить грамматику и проработать разные учебники.
Само собой разумеется, что никакой учебник, даже идеально составленный с методической точки зрения, и никакая грамматика, даже с великолепной и точной интерпретацией, не могут гарантировать вам товарный успех без вашего участия, изучение языка не равно покупке товара в магазине – купил и имею результат. Можно ведь и под подушкой держать учебник или грамматику, от этого они не увеличивают свою товарную стоимость, если вы не проникаетесь ими и не работаете с ними, поскольку изучение языка представляет собой живой интерактивный процесс с постоянным включением речевого механизма и осмыслением представленного материала через обязательную “вербализацию” осмысленного не на уровне “мм”, “а вон то”, “а он его бах, а тот его бум, а затем они бряк-бряк”, а на уровне очень грамотной структурированной подачи информации хоть на родном, хоть на иностранном языке.
Недостатки в учебниках и грамматиках имеются. Кто бы спорил.
Но обходиться совсем без них? Это фикция и вредная иллюзия.
Лингвист: А.П. Ходовец