Учебники и грамматики

Учебники и грамматики

Поскольку при возникновении необходимости в использовании иностранного языка лучше быть понятым, чем понимать самому (последнее приходит позже само собой при постоянном общении и адаптации), то, конечно, желательно приобрести определенный минимум системных знаний в том языке, который вы собираетесь использовать.

Системные или систематизированные знания можно приобрести только через учебники (textbooks) и грамматики.

В различных сайтах нахожу много критических замечаний в адрес учебников и грамматик, мол, они не дают возможность понимать иноязычную речь и свободно общаться, но ведь это и так очевидно, что они не могут дать возможность полного понимания и свободного общения.

Их смысл в том, чтобы дать вход в СИСТЕМУ и набрать определенную базу, которая в дальнейшем позволит сознательно отбирать нужный материал и совершенствовать свое понимание и навыки общения.

Системность начинается с правильно поданной фонетики в сочетании с адекватной для данного языка графикой, поскольку только слуховое восприятие иноязычной речи без предварительного структурного оформления графикой ведет к большим ошибкам, искажениям в звуке и потерям смысла.

Ну, скажем, система ударных гласных в английском языке представлена как минимум двадцатью смысловыми фонемами, хотя в алфавите для этого имеется всего шесть графических знаков. В русском языке тоже шесть графических знаков для гласных с возможной инвариантностью до десяти с учетом смягчения (А-Я, О-Ё, У-Ю и так далее), но качество русских инвариантов практически одинаковое, в то время как английские 20 фонем имеют совершенно разное качество, которое полностью меняет смысл любой минимальной фонетической пары.

Можно для примера взять такую фонетическую пару как «p-k» и насчитать как минимум 12 разных слов из-за отличающихся по качеству гласных фонем (park – puck, pork – pock, pack – peck, pick – peak, poke – puke, perk – pike и так далее).

В китайском языке та же самая проблема — в нем качество относительно звонких и придыхательных фонетических пар, а также конечные носовые звуки сильно влияют на качество гласных, которые воспринимаются нами на слух очень грубо и приближенно.

Наше ухо, настроенное на русские фонемы, не «слышит» фонемы других языков, поскольку их в нашем обиходе нет.

Я специально заключил сочетание «не слышит» в кавычки, поскольку акустически мы слышим эти звуки, если у нас есть слух, но мы не слышим смысловые различия, мы слышим то, что хотим слышать согласно фонологической системе русского языка, приспосабливая новые иноязычные звуки к своим привычным, но искажая смысл произносимых слов.

В этом смысле русская транслитерация в учебниках, разговорниках и грамматиках для других языков является не помощником, а скорее наоборот.

Русские буквы (кириллица), особенно гласные, не всегда могут точно отразить звучание иноязычных фонем.

Например, конечный носовой звук в китайских словах меняет качество слогового гласного в сторону удлинения и изменения качества звучания, меняющего смысл слов, что трудно отразить русской графикой.

Такое сочетание как «Chang Cheng» (Великая Китайская Стена) очень часто передается в наших разговорниках через «чан чен», хотя реальное звучание первой части ближе к удлиненному английскому «а» как в слове «car» с последующей назализацией, а звучание второй части ближе к английскому звуку в слове «err» тоже с последующей назализацией.

Можно найти близкую пару без конечных носовых звуков типа «chan chen», которые тоже в русской транслитерации будут написаны как «чан чен», но это совершенно другие слова (цикада и пыль), которые в реальности и произносятся немного по-другому, скорее как «чэн чень» или близко к этому. Так что мы произносим – «великая стена» или «цикадная пыль»?

Я немного утрирую, поскольку в контексте вас, скорее всего, поймут, но трудности в понимании возникнут все равно.

Чтобы избежать их, нужен толковый учебник, который даст вам возможность преодолеть все эти трудности на системном уровне. Хоть толковый учебник китайского, хоть английского или другого языка.

Относительно китайского языка — я нашел для себя очень толковый учебник издательства
A Dorling Kindersley Book “Китайский за три месяца” авторов П.Ч.Тун и Х.Д.Р Бейкер.

В самом начале книги (стр.12 -15) дается системная имитация звуков через слоговой алфавит «pinyin», специально созданный для правильного чтения китайских слов. Для ранее изучавших английскую фонетику на системном уровне все сразу будет ясно, здесь представлена очень четкая картина.

Грамматика в данном учебнике тоже только разговорная, ключевые грамматические и опорные слова подаются безо всякого лишнего объяснения грамматических правил, а только по их смыслу в реальном речевом обороте.

Эти же опорные грамматические слова затем подкрепляются небольшими текстами в виде хорошо подобранных диалогов.

Ничего мудреного, все просто и ясно, хороший ключ для входа в систему.

Это я опять к тому же — нужны ли учебники и тексты.

Смотря какие. Для начинающих изучать английский язык тоже, наверное, можно найти толковые учебники и тексты.

Системность не обеспечивает сразу свободного владения, но она дает возможность идти в правильном направлении и самостоятельно улучшать свой уровень через сознательную и осмысленную тренировку.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>