Втискивание английских слов
Иван Сергеевич Тургенев сказал однажды: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык».
Вы согласны с этим? Я, например, да. Значит ли это, что все остальные языки хуже? Нет, конечно, любой родной язык всегда является для носителя самым лучшим. Просто их не надо мешать в кучу. Смесь французского с нижегородским по научному называется контаминацией. Иногда в шутку такое смешение называют макаронической речью. Но только в шутку. А всерьез? Рубли отдельно, евро отдельно, китайские юани тоже отдельно.
Не стоит мешать Божий дар с яичницей.
Божий дар — это наш родной русский язык. Все остальное — яичница.
Для чего нужна яичница? Или омлет? Или яичница — болтунья (scrambled eggs)?
Для завтрака. Во всех гостиницах мира. Там общий язык — голодный желудок.
А на ужин? Русский нужен. Общение на родном русском языке. Со своими людьми. Иностранные слова тут уже не нужны, зачем лишнее мешать в кучу?
Иностранные слова нам нужны только иногда в соответствующем контексте.
Втискивание иностранных слов в русскую речь бессмысленно и смешно.
К чему я это говорю? В последнее время вместе со своими внуками смотрю разные мультфильмы, что для меня несвойственно, в детство я еще не впал, но приходится смотреть, чтобы быть с ними на одной волне.
И вот тут обнаружил, что во многие английские мультфильмы, переведенные на русский язык, специально вклиниваются совершенно ненужные английские слова типа «хари» (спешить, торопиться), фани (забавный, смешной), шиммер (мерцать), шайн (сиять) и другие транслитерированные «шедевры».
Зачем?
Якобы для образовательных целей, пусть дети таким образом изучают английский язык.
Но как они могут изучать английский язык в отрыве от контекста с помощью обрывочной смеси нижегородского с английским?
Звучит очень смешно — тетя Харя с тетей Фаней, Шиммером и Шайном. Прямо из серии семь сорок.
Сами по себе английские слова (hurry, funny, shimmer, shine, fine и т. п.) не виноваты, просто отрывочное их звучание в организованной структуре русского языка выпирает нелепостью.
Любое отрывочное, искусственное втискивание чужих слов в родную речь без опоры на систему приводит к абсурду.
Язык можно изучать только в организованной системе, а не на таком вот уровне отрывочных вклиниваний типа «немецкой свиньи».
Александр Невский разбил «немецкую свинью», а из тюркских языков заимствовал только то, что было жизненно необходимо.
Точно так же, как и вьетнамский язык из китайского заимствовал только то, чего не хватало ему. А на английский вообще сделал нечто «с крутой горки», что вполне справедливо, нечего было детишек жечь напалмом.
Язык является живой организованной структурой, его надо изучать только в СИСТЕМЕ.
Лингвист: А.П. Ходовец