Продуктивность и переходность

Правильные и переходные глаголы

Для системного освоения необходима тренировка в виде упражнений по единообразной схеме из пяти пунктов, каждый из которых включает как минимум три лексических элемента.

Это, естественно, субьект, деятель, подлежащее. Далее предикат, глагол, сказуемое.

Ну, и конечно, обьект, прямое дополнение.

Я тут ничего нового не привношу, это классическая схема, которую прорабатывают на уроках любого родного языка.

Сколько в мире языков? Вроде бы, 2 500, но схема для всех одна.

Английский язык не исключение, но как частный случай имеет свое индивидуальное проявление, например, наличие правильных и неправильных глаголов.

В принципе, оно не такое уж и индивидуальное проявление, поскольку в ряде европейских языков, например, немецком, французском, итальянском, испанском тоже имеется категории правильных и неправльных глаголов.

Для многих других языков, например, китайского, вьетнамского и других, эти категории вообще не имеют никакого значения, поскольку их глаголы полностью аморфны, в них нет ни морфем, ни грамматических окончаний.

Зато категория переходности — непереходности глаголов уж точно является универсальной, поскольку в любом языке отражает реально производимые человеком действия либо с «захватом» обьекта, либо без него. Лучше бы сказать не с захватом, а охватом обьекта, что присуще для переходных глаголов, отражающих реальное действие человека, его воздействие на предметы окружающего мира (обьекты) и превращения их в результат такого воздействия.

Непереходные глаголы отражают действия, в которых нет воздействия на какой-либо обьект.

Если мы говорим: «Антон плавает», то понятно, что здесь не может быть воздействия на обьект, сам по себе плавает, да и ладно. В любом языке эта информация будет выражена фразой из двух элементов — субьекта (подлежащего) и непереходного глагола (сказуемого).

Другое дело, если мы скажем: «Антон ремонтирует…», то почувствуем неполноту информации, поскольку переходный глагол «ремонтировать» обязательно требует «захвата» обьекта в виде вопроса «что?» Что он ремонтирует? Восполняем информацию в виде «Антон ремонтирует машины», нам все становится понятно.

В английском языке этот глагол не только переходный (он переходный в любом языке), но еще и правильный, что позволяет удачно реализовывать тренировочную схему их трех элементов в пяти разных видо-временных аспектах.

Правильные глаголы во время тренировки позволяют довольно быстро освоить видо-временную систему английского языка без обременения памяти лишними отклонениями от правил и многообразными исключениями.

Маленькие дети именно так и осваивают свой родной язык, поначалу они используют только самые продуктивные формы, морфемы, фразы, и только потом начинают говорить «правильно» с точки зрения взрослого.

Поэтому, не только родной, но и иностранный язык можно освоить даже взрослому человеку, если он следует детской логике и заучивает самые продуктивные модели.

Более подробные примеры для английского языка я приведу позже.

Лингвист: А.П. Ходовец

Тренировочные схемы

Если все-таки чисто гипотетически предположить, что слушатели языковых курсов предпочитают иметь дело не с массовиком-затейником или аниматором, а с тренером -преподавателем, то тогда для эффективности процесса обучения надо предлагать хорошо разработанные тренировочные схемы с включением как обособленных речевых образцов, так и интерактивных моделей.

Если слушатели действительно настроены на тренировку, а не на развлечения, то тогда не обойдешься заучиванием пустых «хай», «хаваю», «ду ду ду».

По опыту знаю, что чаще всего слушатели настроены на развлекуху и на некое волшебное воздействие со стороны преподавателя. Отсюда и всякие мифы относительно никтопедии, то бишь обучения во сне или гипнотического воздействия и прочей белиберды. Недавно еще появился новый миф в виде нейролингвичтического воздействия, наверное, появится что-то еще.

Всн эти мифы основаны на том, что что якобы можно обучить человека навыкам в бессознательном состоянии.

То, что приобретение навыков в языке сходно с наработкой навыков в любом виде спорта, многими не признается.

Кто нибудь видел хоть раз боксера-заочника или теннисиста, которого обучили играть в теннис в бессознательном состоянии под гипнозом или во сне? Я таких не видел.
Любые моторные навыки можно приобрести только в результате упорной тренировки и только в сознательном состоянии.

В мутные девяностые годы среди нуворишей, бандитов и чиновников был очень моден большой теннис, тренерам платили приличные деньги именно за то, чттобы они гоняли своих клиентов по всей площадке до седьмого пота. И эти клиенты, я сам наблюдал это на одной площадке, охотно выполняли все указания тренера, следуя всем его методическим схемам по овладению техники работы с ракеткой.

Конечно, никто не собирается загонять вышеупомянутый контингент на языковые курсы, поскольку, они как правило косноязычны и не любят читать, но другим слушателям надо бы иметь в виду, что для успешного овладения иностранным языком надо либо обладать очень высокой мотивацией и готовностью быть тренируемым, либо просто любить читать любую литературу на родном языке.

Без выполнения этих условий им нечего делать на курсах, это пустая трата времени и денег. Платить за развлекуху? Кому это надо? Хотя мы знаем тут одну даму, которая уже два года посещает курсы местной коммерческой школы «Лингва», но кроме очевидных «хай», «хаваю?», «хау ду ду ду» больше не в дугу. Платит за развлекуху и тусовку? Впрочем, этот ее личное дело.

Если же слушатели настроены на серьезную тренировку и готовы следовать методическим схемам своего преподавателя — тренера, то успех реально возможен, они овладеют речевой динамикой на системном уровне.
В предыдущих стсатьях я писал о минимальных тренировочных образцах по пятизвенной схеме, ранее на сайте я еще подробно объяснял более развернутые интерактивные схемы, где-то 12 или 16 схем я точно обозначал.

В тренировке нет никакой гламурности или развлекухи, зачастую многие «drills» могут показаться скучными, монотонными и нудными, но зато они очень эффективны и позволяют выработать языковые умения и навыки, доводя их до автоматизма.

Лингвист: А.П. Ходовец

Подмена тренера аниматором

Тренер или аниматор?

Вообще, по идее, на языковых курсах обязательно должны давать какие-то базовые структуры с обязательной тренировкой в виде лексической подстановки для выработки системных знаний и навыков на уровне Basic. Простым запоминанием расхожих фраз типа «Привет!», «Меня зовут…», «Как вы поживаете» и так далее, вряд ли можно выработать речевую динамику, позволящую слушателю составлять пускай и простые, но самостоятельные и осмысленные фразы, дающие ему возможность общаться в иноязычной среде не с помощью мимики, жестов и междометий, а только с помощью вербальных средств.
Но для этого нужна ежедневная тренировка. Как в любом виде спорта — только тренировкой можно выработать нужные навыки.

Тут только проблема в том, что как правило, слушатели языковых курсов воспринимают своего преподавтеля не как тренера, а как некоего массовика-затейника или аниматора для своей развлекухи, поскольку нацелены не на эффективность в изучении языка, а на приятное времяпрепровождение без напряжения и особых усилий.
Этому, кстати, способствуют и сами организаторы коммерческих языковых курсов, обещая своим клиентам с помощью какой-то волшебной методики несомненный успех в усвоении предмета, ссылаясь на врожденную лингвистическую способность каждого человека, типа того, что это и так вам дано, надо только немного потрындеть на наших занятиях и будете свободно разговаривать на любом нужном вам языке.
Понятно, что таким образом привлекаются клиенты на курсы по принципу «любые капризы за ваши деньги», но ложные установки чреваты полным разочарованием тех же клиентов и отсутствием эффективности.

Большое сомнение вызывает так называемая «врожденная способность», слишком уж громко сказано. По опыту преподавания знаю, что даже на родном языке у половины слушателей эта «врожденная способность» реализуется в речи только двух-трех элементными короткими фразами, уймой междометий и жестов. А какие же структуры переносить тогда из родного языка в иностранный? Переносить-то нечего, надо начинать с нуля именно в родном языке, а уж потом переносить это в иностранный.
А уж эти так называемые интенсивные курсы по ускоренной программе, crash courses, это вообще натуральный балаган, куда слушатели просто приходят потусоваться, воспринимаяя преподавателя как некоего массовика- затейника, аниматора, но уж точно не как тренера, который выработает у них речевую динамику и даст системные знания.
Ложная реклама товара, если преподавательские услуги считать товаром, заманивает своей видимой доступностью и легкостью, но потом напрочь отбивает у клиентов- слушателей вкус к данному «товару», поскольку все оказывается пустышкой.

Тут тоже все понятно, ведь слушателей никто не настраивает на готовность быть тренируемыми, им создают психологический климат развлекухи и легкости, мол, что тут такого, молоти языком всякие там «хаваю», «йес, ит из», «йес, ов кос» и прочую белиберду, это и будет твое знание иностранного языка.

Нас в институте тренировали по исходным моделям, на каждую из которых полагалась ежедневная муштра с огромным количеством упражнений на лексическую подстановку. Я со своим бесценным Гаврилой использую минимальную муштру (drills) по следующим исходным моделям.

1) Gavrila repairs cars.
2) Gavrila is repairing my car.

3) Gavrila has repaired my car.
4) Gavrila repaired my car in his garage.

5) My car is repaired (by Gavrila).

Похоже, что это помогает моему ученику, поскольку Гаврила не ограничивается ремонтом машин, он много чего умеет делать, лексическая подстановка это доказывает.

Лингвист: А.П. Ходовец

Переход к речевой динамике

Исходные предложения:

1) Gavrila repairs cars.
2) Gavrila is repairing me car.

3) Gavrila has repaired my car.
4) Gavrila repaired my car in his garage.

5) My car is repaired (by Gavrila).

Все эти предложения составлены в изъявительном наклонении, то есть, представляют собой констатацию фактов, что-то было в прошлом или есть в настоящем.

На начальном этапе обучения полезно заучивать именно такие простые схемки в изъявительном наклонении, в которых все можно принимать за чистую монету, не забывая, однако, о том, что при продвижении вперед надо усваивать другие наклонения и типы предложений, например, сослагательное наклонение или условные предложения, которые уже не являются констатацией реальных фактов в прошедшем и настоящем времени, а скорее представляют собой нереальные действия, котолрые могли бы иметь место при некоторых граничных условиях.

Из опыта преподавания в УТЦ помню, что многие летчики при чтении инструкций по эксплуатации импортных самолетов, находя какие-то знакомые слова в английском тексте, тут же принимали информацию за чистую монету по типу «а, делай так!» или «вот так фактически делают».

А в тексте кроме изъвительного фактического наклонения всегда много условных предложений, которые надо понимать и не торопиться с выводами.

Ладно, допустим, мы не собираемся читать специальную техническую литературу, а просто хотим развить речевую динамику, то есть, умение общаться на иностранном языке. Хорошо усвоив стандартные трехэлементные фразы в изъявительном наклонении, нужно переходить в другой формат, а именно, научиться правильно задавать общие вопросы и давать на них краткие ответы.

Кстати, вопросительные предложения тоже можно в какой-то степени отнести к побудительному наклонению, ведь они стимулируют собеседника к ответу, побуждают его отвечать хотя бы кратко. В наших грамматиках чаще оперируют термином «повелительное наклонение» по типу «делай!» или «не делай!», которые, кстати, можно и смягчать волшебным словом «пожалуйста», но вопросами командуют только при допросе, а в обычной речи нет.

В обычной речи они побуждают к ответу, который может быть и в виде «не знаю», а чаще в виде «да», «нет».

В английском языке не принято говорить просто «yes» или «no», а желательно всегда использовать соответствующий вспомогательный глагол.
1) Gavrila repairs cars.
Does Gavrila repair cars? – Yes, he does. Или: No, he doesn’t.

2) Gavrila is repairing my car.
Is Gavrila repairing your car? – Yes, he is. Или: No, he isn’t.

3) Gavrila has repaired my car.
Has Gavrila repaired your car? Yes, he has. Или: No, he hasn’t.

4) Gavrila repaired my car in his garage. Did Gavrila repair your car in his garage? -Yes, he did. Или: No, he didn’t.

5) My car is repaired (by Gavrila).
– Is your car repaired? – Yes, it is. Или: No, it isn’t.

Такими должны быть краткие ответы. Их надо оттренировать до автоматизма.

В отличие от утвердительного предложения, в котором всех три элемента Подлежащее + Глагол + Дополнение, в вопросах появляется четвертый элемент в виде вспомогательных does, is, has, did.

Это усложняет схему, но ничего страшного, доводя умение задавать вопросы до автоматизма, можно и далее вводить пятый элемент и так далее, все поддается тренировке.

Отметьте для себя, что в вопросе с «does» к смысловому глаголу, в нашем случае к «repair» не надо добавлять окончание «s», а в вопросе с «did» к смысловому глаголу не надо добавлять окончание «ed».

Расширяя по своему усмотрению перечень переходных правильных глаголов с адекватными дополнениями, и подставляя их в предложенную пятизвенную схему с утвердительными и вопросительными предложениями, можно самостоятельно оттренировать свои навыки до автоматизма и затем step by step усложнять фразы пятью, шестью, семью и более элементами.
Все постепенно, от простого к сложному. Именно так можно развить речевую динамику.

Лингвист: А.П. Ходовец

Бытовая грамматика

Сосед по нашему подъезду спросил меня, можно ли обучить его англмйскому языку без грамматики, поскольку по его словам у него всегда были нелады с грамматикой.

Я в предыдущей статье объяснял, как можно выучить английский язык без использования всяких там терминов, пользуясь только трехэлементными предложения в пятизвенной схеме.

Совсем без грамматики нельзя, но ее вполне можно объяснить на бытовом уровне, не усложняя ничего академическими терминами.

Для этого требуется только здравый смысл и логика.

А также отказ от жестов и междометий, присущих Эллочке Людоедочке, а также курсам английского языка с их постоянными «хай!», «хау ду ду ду», «хаваю?» и прочим словесным мусором.

Если учащийся способен и готов тренироваться только с помощью полноценных вербальных элементов, то он освоит язык на системном уровне.

Вербальный значит словесный, а исходное значение ГЛАГОЛЬНЫЙ.

Если учащийся способен составлять простое предложение как минимум из трех элементов по образцу Подлежащее+Глагол+Прямое дополнение или другими словами Деятель+Действие+Объект, то все ему по плечу.
Если нет, ему нет смысла заниматься языком.

Если все таки он может составить три элемента вместе, то ему нужен минимум грамматики на бытовом уровне, то есть, ему можно объяснить, почему нужно запоминать как можно корневых глагольных основ, что такое словарная форма глагола, для чего нам нужны только правильные и только переходные глаголы для тренировки.

Можно объяснить на бытовом уровне, что переходные глаголы требуют после себя обязательного объекта, а для правильных правильных нужно только окончание ED при образованиии формы прошедшего времени и страдательных причастий.

Можно также объяснить, почему для пятизвенной схемы нужны только три грамматических окончания, а именно, «s», «ed» и «ing».

Показать это на примерах и тренировать по образцу с использованием разных переходных правильных глаголов.

Я уже упоминал схему:
1) Gavrila repairs cars.
2) Gavrila is repairing me car.

3) Gavrila has repaired my car.
4) Gavrila repaired my car in his garage.

5) My car is repaired (by Gavrila).

В этих примерах представлена самая что ни на есть элементарная бытовая грамматика.

1) Обычное занятие, не ограниченное временными рамками.
2) Ограниченное временем, но пока еще не прерванное действие.

3) Прерывание данного действия результативным, новым и значимым перфектом.
4) Уточнение уже известного результата с помощью простого прошедшего времени ED.

5) Чистый результат без указания деятеля по принципу «сделано».

Заметьте, что совсем не обязательно забивать ученику голову всякими там Present Indefinite, Continuous, Perfect, Past Simple, Passive Voice и так далее, все можно объяснить буквально «на пальцах», но при условии, что учащийся будет заучивать максимально возможное количество правильных переходных глаголов и тренироваться по указанной схеме с полным пониманием бытового значения произносимых фраз.

Лингвист: А.П. Ходовец