Значения речевых образцов

Значения речевых образцов и намерений

В одной из предыдущих статей я приводил в качестве примера 16 интерактивных схем, но не объяснял их значения. Сочетание двух речевых образцов я назвал интерактивной схемой, поскольку речевой образец становится интерактивным в случае его взаимодействия с другим речевым образцом. Интерактив – это и есть взаимодействие. Взаимодействуют, конечно, не речевые образцы, а живые люди, собеседники, используя те или иные речевые образцы и взаимодействуют они, как правило, на своем родном языке, не обращая внимания ни на какие схемы и формулы, а просто свободно реализуют свои речевые намерения, опираясь на жизненный опыт и исходя из ситуации. Схемы нужны для методических целей.

Свободно зная свой родной язык, человек выражает речевое намерение не для тренировки, а с каким-то определенным смыслом. Например, кто-то кого-то в какой-то ситуации спрашивает: «У тебя есть авторучка? » не для того, чтобы напрактиковаться в вопросах типа «да -нет» с дальнейшей лексической подстановкой «У тебя есть телефон?», «У тебя есть расческа?», «У тебя есть карандаш?», «У тебя есть словарь?», «У тебя есть бумага?», «У тебя есть для меня время?» и так далее. Такие вопросы в виде упражнений характерны при изучении иностранного языка для заучивания данного речевого образца и ответов к нему типа «есть – нету».

Допустим, китаец, изучающий русский язык, тренируется с помощью таких вопросов, заучивая наизусть данный русский речевой образец, затем он переходит к другому речевому образцу, тоже заучивая его наизусть – сможет ли он таким образом качественно выучить русский язык? Как вы считаете?

Тренировка ради тренировки превращается в скучную зубрежку, поскольку такие вопросы не проходят через речевое намерение студента, в них нет нужного для него смысла, нет особой практической пользы.

Совсем другое дело, если такой вопрос задается с определенным смыслом, например: «У тебя есть авторучка?»
«Да, есть.»
«Можешь одолжить мне ее на минуту?»
Или как вариант со словом «нет»:
«У тебя есть авторучка?»
«Нет, нету.»
« Одолжить тебе мою?»

Такого рода вопросы и ответы задают возможность взаимодействия и построения хотя бы минимальных диалогов, которые можно развивать дальше и увеличивать объем предложений.

Сама ситуация подсказывает, как можно развивать эти диалоги дальше – как вы дальше реализуете свое речевое намерение на родном языке?
Ну, можно вот так:
«У тебя есть авторучка?»
«Да, есть.»
«Можешь одолжить мне ее на минуту?
«Могу, только ты мне ее верни, мне надо записать конспект»
«Хорошо, обязательно верну.»

Или как вариант со словом «нет»:
«У тебя есть авторучка?»
«Нет, нету.»
« Одолжить тебе мою?»
«Спасибо, не надо. Я не буду записывать, буду только слушать.
«Как хочешь. Я сегодня тоже буду только слушать».

Можно продолжать и дальше наращивать диалог до тех пор, пока не будет исчерпано то или иное речевое намерение, а если уже исчерпано, то можно ограничиться приведенным выше 5-звенным диалогом.

Причем, вовсе не обязательно использовать или заучивать навязанный мною пример, весь смысл в том, что вы сами можете реализовать ваше собственное речевое намерение – в этом случае, процесс изучения иностранного языка становится более мотивированным – вы пытаетесь использовать его так, как свой родной язык, решая на нем разные проблемы и получая какую-нибудь выгоду.
Заучивание готовых диалогов из учебников тоже полезно, но не так интересно.
Собственно говоря, исходя из такого принципа, я и пытался объединить различные речевые образцы на английском языке, поскольку мы не китайцы, которые изучают русский язык, а русские, которые изучают английский язык.
Кстати, как будет выглядеть приведенная мною схема на английском языке?
Наверное, так:
« Have you got a pen?»
«Yes, I have.»
«Can you lend it to me for a moment?
Или как вариант со словом «нет»:
«Have you got a pen?»
«No, I haven’t.»
« Shall I lend you mine?»

Можно условно назвать ее Интерактивная схема № 1. А можно и под другим номером — это не так важно.
Развитие темы – в следующей статье. А. Ходовец

Глагольный тренинг по схемам

Глагольный тренинг по образцам и схемам

Я вообще-то несколько раз объяснял преимущества глагольной тренировки пилотам, механикам и бортпроводникам, не знаю, поняли ли они это. Однако, кроме них есть и другие категории слушателей, попробую объяснить для них.

Все фразы, которые мы используем как в родном, так и в иностранном языке, можно грубо разделить на два типа: 1) Глагольные фразы + 2) Именные фразы.

Поскольку во многих наших и зарубежных учебниках подача материала начинается с именных фраз (что в корне неверно с методической точки зрения, ибо развитие речевой динамики возможно только через глаголы), то объясню значение именной фразы. (застывшей статической фразы).

Основная информационная нагрузка в любой фразе падает на СКАЗУЕМОЕ. Если сказуемое выражено ИМЕНЕМ (Именем существительным или именем прилагательным), то это и будет именная фраза.

Например: Я механик. Он механик. Они механики.
I am a mechanic. He is a mechanic. They are mechanics.

В этих предложениях с разными лицами основная информация содержится в этом имени существительном «механик».

Такого рода именные фразы показывают устойчивый, стабильный и статический характер основной деятельности человека (это мое основное занятие, я это всегда делаю). Это нужные для освоения фразы, их надо учить, но не обязательно с самого начала, поскольку для методики изучения иностранного языка важнее освоить речевую динамику, чтобы «развязать» слушателю язык, дать ему возможность потренироваться и развивать беглость речи (fluency) в изучаемом иностранном языке.

Такого рода именные фразы статичны по своей сути и не позволяют развить тему через вопросы типа «почему?», «где?», «когда?», «как?», «сколько?» и тому подобное, поскольку, согласитесь, вопросы типа «почему ты механик?» или «когда ты механик» звучат очень странно, глупо и неадекватно.

Совсем другое дело, когда основная информация содержится в глаголе, в глагольной фразе, то есть во фразе с ГЛАГОЛЬНЫМ СКАЗУЕМЫМ.

Для указанной выше фразы можно найти глагольный эквивалент, то есть:

Я ремонтирую машины. Он ремонтирует машины. Они ремонтируют машины.
I repair cars. He repairs cars. They repair cars.

Вроде бы смысл один и тот же, ведь если «он механик», значит, «он ремонтирует машины», но динамика будет другая, поскольку в глагольной фразе в качестве основного информационного ядра выступает ГЛАГОЛ (мы выбрали для примера «ремонтировать»), которые позволяет выработать очень активный подход к освоению речевой динамики, что и нужно для изучения иностранного языка.

Вот в данном случае уж совсем неглупыми будут выглядеть любые вопросы для уточнения основной глагольной информации типа «Как ты ремонтируешь машины? How do you repair cars?» (меня интересует качество ремонта и используемые технические средства), «Где ты ремонтируешь машины? Where do you repair cars? Где ты ремонтируешь машины?» (а может в своем гараже кустарным образом, а меня больше интересует СТО), , а также другие вопросы (почему? Выясняю мотивацию), (когда? – меня интересует твой рабочий график) и тому подобное.

Глагольные вопросы лучше и эффективнее стимулируют слушателей к участию в диалоге, а значит и к развитию навыков в иностранном языке.

Кроме того, активное использование глаголов в учебном процессе позволяет быстро усвоить все грамматические тонкости видо-временной системы данного иностранного языка без запоминания всяких ненужных грамматических терминов типа «перфект», «презенс», «континюэз» и прочей птичьей тарабарщины.

Сами речевые примеры уже показывают смысл задаваемых вопросов:

Where do repair cars? (меня интересует, где ты обычно ремонтируешь машины, поэтому я использую формат «do» со словарной формой глагола).
ИЛИ:
Are you still repairing my car? (меня интересует, ремонтируешь ли ты до сих пор мою машину, то есть, ты в процессе или нет, поэтому к словарной форме добавляю окончание ING, которое означает непрерывность или непрерванность процесса, причем не обязательно именно «сейчас — now»)
Или:
Have you repaired my car yet? (Меня интересует новый значимый результат, сделано или не сделано, поэтому добавляю окончание ed к словарной форме глагола, а для усиления еще и have впереди)
Или
How did you repair my car? (уточнение уже известного результата через простое прошедшее время)
и так далее.

В моих предыдущих статьях (Речевые образцы и интерактивные схемы) я уже приводил различные схемы для тренинга (16 схем), их можно потом расширить.

Главное (если я убедил кого-то) на начальном этапе заучивать глаголы (по два — три значения каждого глагола) и закреплять их активное использование в речевом обороте вплоть до автоматизма.

Это и есть усвоение речевой динамики и реальное изучение иностранного, в нашем случае английского языка.

Кембриджские методики не предлагают такого тренинга, в них сплошная «именная статика».

Лингвист: А.П. Ходовец

Как выучить иностранный язык

Как выучить иностранный язык

Сейчас таких общих рецептов в интернете хоть пруд пруди, чаще всего в расчете на человеческую лень и желание что-то получить без особых усилий быстро.

Я же по собственному опыту знаю, что на начальном этапе изучения любого иностранного языка приходится пыхтеть, трудиться, зубрить.

Весь вопрос — что зубрить? Зазубривать все напропалую вряд ли стоит, это бессмысленно.

Я лично всегда начинаю зазубривать глаголы, местоимения и вопросительные слова.

Глаголы на первом месте.

До 14-го года мы с женой постоянно ездили отдыхать в Китай и мне вполне хватало для общения в гостинице, в кафе, на рынке, в такси, в аэропорту всего-то пятьдесят — шестьдесят глаголов.

В отдельных случаях, например, в гостинице хватало даже меньше, где-то 20 глаголов, с помощью которых я мог выразить любую просьбу или пожелание.

Сейчас ездить в Китай стало «неподъемно» по цене и мы переключились на Вьетнам.

Вот тут в интернете нашел всякие программки по изучению вьетнамского и первым делом выучил 36 вьетнамских глаголов.

Вроде бы немного? Зато в речи я теперь часто вычленяю основную информацию даже не понимая всех остальных слов.

Остальные слова тоже понемногу запоминаются при погружении во вьетнамскую речь, но многие из них не нужны для базового уровня и минимальной потребности в общении с ограниченным контингентом.

Главную информацию несут в себе глаголы. Даже отдельно вырванным из контекста глаголом можно выразить то, что тебе надо. Тем более, что никакие лингвистические тонкости для общения не нужны.

Ну, например, что нужно знать в гостинице? Наверняка пригодятся глаголы типа «разбудить», «заменить», «помыть», «прибрать», «вызвать», «наладить», «настроить», «показать» и немного других глаголов, не более двадцати — тридцати.

На именах существительных и на разных предметах не стоит зацикливаться, поскольку их слишком много и их можно вводить в свой словарь по мере необходимости когда уж слишком приспичит, их можно найти в словаре. Например, “вызывать” – вызвать можно сантехника (засорился унитаз), вызвать можно доктора (заболели), вызвать можно полицейского (вытащили что-то из сейфа), вызвать можно такси (надо в аэропорт), вызвать можно даже священника (исповедоваться), кого угодно, но глагол то надо знать обязательно (call на английском, goi на вьетнамском, jiao на китайском и так далее).

Или “заменить” (лампочку, полотенце, белье, электронный ключ, залог на другую валюту) – все что угодно. В Китае я полностью освоил все случаи и всегда просил горничную на чистом китайском менять нам пляжные полотенца, выговаривая полный вариант типа “Qing ni huan zhege maojin”, но вполне можно обходиться и без уточняющего объекта “полотенце” (maojin), поскольку когда она везет на тележке разное белье, то достаточно просто ткнуть пальцем в нужный предмет или протянуть свое полотенце и произнести один только глагол “change”. Больше ничего не надо. Ну, можно чуть больше, типа change it please. Так будет вежливее.

Но без глагола никак нельзя, поскольку не понятно, что вам нужно от этого полотенца – заменить, постирать, выбросить, высушить, зашить или что-то другое.

Поэтому ГЛАГОЛЫ для любого языка.

Еще немного вопросительных слов и пару базовых речевых моделей, по которым можно строить все что угодно, заполняя эти базовые модели выученными глаголами.

Все очень просто. Сложно только начальное зазубривание вот этих самых глаголов, но тут уж извините, совсем безо всяких усилий вряд ли можно выучить какой-либо предмет — хоть физику, хоть химию или биологию. Я еще не видел таких гениев, которым все дается «с лету».

Лингвист: А.П. Ходовец

Have и смысловые глаголы

HAVE и смысловые глаголы

РЕЗУЛЬТАТ ВЫПОЛНЕННОГО ДЕЙСТВИЯ – НОВЫЙ И ЗНАЧИМЫЙ РЕЗУЛЬТАТ И ВОЗМОЖНОСТЬ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Have you investigated this incident? – Yes, I have. – Can I report it to the Director?
– Вы расследовали этот инцидент? – Да. – Я могу доложить об этом Директору?

Какие основные функции причастия прошедшего времени в русском языке? Само название указывает на прошедшее время. Кроме того, результат выполненного действия.
Например: расследовать – расследованный, проверять – проверенный, застегивать – застегнутый. Это и есть третья форма для английских глаголов. У них есть еще одна функция – они работают как имя прилагательное в словосочетаниях – расследованный случай, проверенный документ, застегнутый ремень.

То же самое и на английском – an investigated incident, a checked document, a fastened belt.

Однако, в сочетании с глаголов HAVE (в настоящем времени) данная третья форма смыслового глагола (в прошедшем времени) образует единое целого для отдельного речевого образца, который очень часто входит в речевое намерение разных людей, которым важно узнать, выполнено или не выполнено какое-либо новое действие без выяснения сопутствующих обстоятельств.

Другими словами, когда нас не интересует ГДЕ (WHERE), КОГДА (WHEN) или при каких условиях или обстоятельствах (HOW) что-то сделано, то согласно английскому УЗУСУ надо использовать не простую прошедшую форму глагола, а в сочетании с HAVE, который показывает РЕЗУЛЬТАТ выполненного действия.

Такое выражение, как I have investigated this case можно, конечно, перевести дословно как Я имею расследованным это дело, но это не совсем точно, поскольку – Это именно я расследовал это дело, вот что подчеркивается в данном сообщении. Новизна и значимость выполненного действия с РЕЗУЛЬТАТОМ – вот что важно для данного английского речевого образца.

Можно то же самое сообщение передать без использования HAVE – только используя саму простую форму прошедшего времени – I investigated this case, но в этом варианте исчезает эмоциональная составляющая, исчезает новизна и значимость действия, делая его просто рядовым событием.
Допустим, рядовой инспектор, добросовестно расследовал какой-то авиационный случай, но его начальник пока не знает об этом, но очень волнуется, поскольку его теребит Директор, для всех этот результат нужен – как он спросит инспектора?
Конечно же, через HAVE. – Have you investigated this incident? – в значении: ну, наконец, вы довели дело до конца, вы расследовали этот инцидент, могу я доложить о выполнении Директору? Для рядового инспектора это тоже очень важно и он подчеркнет достигнутый НОВЫЙ результат : Yes, I have. I have investigated this case! I have done my job!
Как только новизна сообщения в ГЛАГОЛЕ исчезает (Все уже знают, что дело расследовано) , то все уточняющие вопросы типа КАК? ГДЕ? КОГДА? согласно английскому УЗУСУ задают в простой прошедшем времени:
Where did you investigate it? – I investigated it on site.
How did you investigate it? – I investigated it carefully.
When did you investigate it? – I investigated it yesterday.

Впоследствии, копаясь в бумагах, начальник может спросить, так, а кто это у нас расследовал аналогичное происшествие? И опять- таки в этом вопросе не нужен глагол HAVE в третьем лице (HAS), а нужна простая прошедшая форма глагола «Who investigated this case?». (Кто занимался этим делом?). То, что это дело расследовали, уже известно, акцент не на действии (глаголе), а на другом. HAVE нужен только для акцентирования нового действия, выраженного глаголом.

Можно привести много примеров на использование английских глаголов в этом речевом образце –е мы концентрируем внимание только на выполненном действии – а это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ГЛАГОЛЫ.
Еще одни авиационный пример. Глагол CALL. (произносите его правильно). Одно из его значений – «вызывать».
1) Больной на борту. Капитан хочет узнать, вызвали ли доктора. Как она спросит? Конечно, через HAVE: – Have you called the doctor? – Yes, we have.
Теперь он уточняет время. Как? Через did. – When did you call him? – We called him five minutes ago.
2) Бортпроводник слышит звонок вызова. Он подходит к вызвавшему его пассажиру и уточняет. Как? Сам факт вызова ему уже известен, новизны здесь нет, но вдруг случайно нажали на кнопку?: -Did you call me, Sir? (Вы меня вызывали?).

Кстати, только УЗУС английского языка требует такое разделение времен на Новый результат и Уточнение обстоятельств, в других языках (французском, немецком, итальянском) речевой образец с глаголом «Иметь» + «3-я форма глагола» можно использовать и для Уточнения обстоятельств.

Для тренинга надо выучить много глаголов, а затем отработать предложенную мной интерактивную схему НОВЫЙ РЕЗУЛЬТАТ + ВОЗМОЖНОСТЬ его использования:
Have you investigated this incident? – Yes, I have. – Can I report it to the Director?
– Вы расследовали этот инцидент? – Да. – Я могу доложить об этом Директору?

Сочетание речевых образцов в той или иной интерактивной схеме может быть разным, не обязательно то, что я предложил выше, я уже говорил, что порядок изложения может быть произвольным, главное, как можно больше комбинаций, имитирующих разговорную речь в минимальном диалоге, что заменяет собой всякие мудреные грамматические термины.

Собственно говоря, то, что я предлагаю – это и есть грамматика, только очень простая разговорная грамматика, из которой вы можете понять значение того или иного речевого образца, который вы можете использовать в реальном разговоре на иностранном языке, если это вам нужно. Ведь все зависит от РЕЧЕВОГО НАМЕРЕНИЯ и СИТУАЦИИ.

Предложенную схему можно поменять и на другое сочетание, например:
Have you investigated this incident? – Not yet. I am still investigating it.
- Вы расследовали этот инцидент? – Нет еще. Я все еще его расследую.

Можно условно назвать эту Схему «Непрерванный процесс». Окончание ING, присоединенное к основе того же глагола investigate (расследовать) показывает, что конечного результата нет, что процесс расследования еще не закончен, что на данном участке времени он не прерван.

А.Ходовец

Просто UP

Просто UP

Put up, put on, put in — так и крутятся различные «послелоги», которые «в корне» меняют значение глагольного корня, извините за игру слов. Put in тоже не имеет никакого отношения к Путину, это совпадение звуков. Кстати, жена меня поправила вчера — все эти «up», «on», «in» и прочие подобные частицы выполняют скорее роль приставок, а не предлогов (послелогов).

Я с ней согласен, но не полностью, поскольку между предлогами и приставками весьма тонкая грань, что можно показать на примере русского языка. Например, «до» и «от».
Иногда они могут быть предлогами, а иногда и приставками, которые сохраняют в какой-то степени значение этих же предлогов. Сравните: Доехать до вокзала, отъехать от аэропорта. В глаголе «доехать» приставка «до», в сочетании «до города» она же выступает в качестве предлога. То же самое в отношении приставки- предлога «от».

Конечно, у приставок гораздо больше значений, чем у созвучных предлогов, поскольку на приставку влияет корень индивидуального глагола, к которому она присоединяется, однако, можно найти всегда самое обобщенное и общее значение для всех приставок русского языка.

А именно — они почти всегда дают значение ЗАВЕРШЕННОСТИ действия и РЕУЛЬТАТА.

«Ты доехал до города?» – «Да, доехал». (Завершение действия, результат — «я в городе»).

Традиционно в грамматиках принято ссылаться на видо-временную группу Present Perfect, основная функция которой якобы как раз и состоит в выражении Совершенного Вида и завершенности действия, хотя это далеко и не всегда так.

Завершенность действия вполне можно выражать и формами Простого Прошедшего времени, если семантика глагола предполагает возможность завершения данного действия.
Скажем, семантика глагола «continue» уже означает продолжение этого действия, поэтому бессмысленно добавлять к нему ING или использовать его в структуре Have +V-ed.

Глаголы же finish или start можно использовать в обоих форматах. Например:
1) I am just finishing my lunch, wait for a while. Я как раз заканчиваю обедать.
2) I have finished my lunch, you can take my tray. Я закончил обедать, заберите поднос.

Пункт 2 позволяет использовать данный глагол finish и в простом прошедшем времени безо всякого HAVE с сохранением того же самого смысла — I finished my lunch. Почему? Да потому что в самом глаголе содержится значение «завершенности».

Однако, иногда требуется усилить значение завершенности — либо через Present Perfect, либо другим способом.

Например, можно просто сказать о завершении какой-то работы как о рядовом и обыденном событии: I finished my job.
Однако, если вы хотите подчеркнуть новизну и значимость данного события (например, все ждут, когда вы завершите бухгалтерский отчет) через Present Perfect: I have finished my job at last! (Все вздохнули с облегчением).

Иногда же можно подчеркнуть значимость завершенного действия и без помощи Present Perfect, только за счет послелогов, например послелога UP. Я уже упоминал ранее, что такого рода послелоги меняют значение корневого глагола, превращая его во фразовый глагол, например give означает просто «давать», а вот фразовый глагол give up уже имеет отдельное значение «бросать что-то, сдаваться».

Но вот значение глагола finish при этом не меняется, если мы добавим к нему up, а только усиливается. Таких глаголов довольно много.

В марте этого года с женой ездили в Прагу и там купили всякие разные книги, в том числе я купил хороший перевод «Бравого солдата Швейка» с чешского на английский, вот оттуда я и черпаю примеры.

Когда убили эрцгерцога прямо в его автомобиле, Швейк высказался так: Yes, of course,
a gentleman like him can afford it, but he never imagines that a drive like that might finish up badly.

В данном случае UP явно использовано для усиления.

Другой пример отсюда же (Швейк рассказывает о пьяном дебошире, которого пришлось забрать в полицию):

So after that they took him away in a drunk’s cart to sober him up. (чтобы протрезвить его).
Само значение sober (трезвый) здесь не меняется, но усиливается значение завершенности.

Можно было бы привести еще много примеров с глаголами mess – mess up, heal – heal up, start – start up и так далее, но думается, что принцип и так понятен.

Понятно, что не только формальные грамматические средства типа видо-временных групп, но и другие средства, например, лексические и внутренние семантические определяют возможность использования конкретного глагола в том или ином виде.

Вряд ли можно сказать, что человеческий язык можно формализовать на уровне математики, в нем очень много семантических тонкостей.

Лингвист: А.П. Ходовец