Человеческий и коммуникативный фактор

Человеческий и коммуникативный фактор

На английском (Human factor) сей раздел звучит привлекательней, поскольку прослеживается звучание корня «гуманный». Однако, к иностранным языкам, в том числе и авиационному английскому, он имеет весьма отдаленное отношение, хотя «Этика», «Эстетика», «Этикет», «Международные правила», «Международный формат общения на английском» входят в этот раздел.

У нас же этим словосочетанием в авиации оперируют только для противопоставления с «техническим фактором» – когда происходит что-нибудь неприятное, например, крушение воздушного судна. Если судно было неисправно, то это «технический фактор», если исправно, то «человеческий фактор».

Впрочем, извините, есть еще один фактор – «погодный фактор», это ведь только в песне поется, что «у природы нет плохой погоды, всякая погода хороша», а для воздушного судна такая лирика не годится, для него очень важен этот фактор.

Понятное дело, что тут даже без знания аэродинамики, а только на основе «здравого смысла» можно сообразить, что когда в лоб самолета, принявшего посадочную конфигурацию и погасившего скорость до 250 километров в час, вдруг ударяет порывистый шквал ветра со скоростью 120 -150 километров в час и дополнительно гасит и без того уже погашенную скорость, то самолет моментально теряет свою аэродинамику и просто сваливается, падая на землю.

Что тут скажешь? С законами аэродинамики не поспоришь, ведь «пуд как был, он так и есть, шестнадцать килограмм», а ускорение свободного падения осталось на том же самом уровне в 9,8 метров на секунду в квадрате.

С погодой тоже не поспоришь, она имеет свои объективные физические параметры.

На нее и надо «валить», она виновата.

Это я про последний случай, когда самолет из Дубая разбился в аэропорту Ростова-на-Дону. Самолет был исправен, значит, технический фактор исключается. Погода была отвратная, это серьезный фактор.

Человеческий фактор? Коммуникативный фактор?

Сначала он сработал, поскольку по указанию диспетчеров самолет кружил в зоне ожидания в течение двух часов, ожидая улучшения условий для посадки в пункте назначения.

Сработал этот человеческий – коммуникативный фактор и для других самолетов, которых направили на запасной в Краснодаре.

Почему же он не сработал для самолета из Дубая? Может быть, летчики этого самолета были неграмотными и не понимали невозможности выполнения посадки в таких условиях? А может быть, летчики были грамотными и запрашивали у диспетчеров посадку в другом аэропорту с более благоприятными условиями, а им отказали из-за непонимания коммуникативного формата?

А может сработал еще один фактор, а именно «экономический фактор»? Ведь такое уже было в 2002 году с самолетом, вылетавшим из Анапы в Пулково и разбившегося из-за грозы где-то под Донецком? Экипаж решил не возвращаться в Анапу из-за экономии топлива, принял решение обойти грозу выше доступного для ТУ-154 аэродинамического потолка и свалился в плоский штопор. С аэродинамикой не поспоришь. Я читал стенограмму из черного ящика по данному рейсу, где полупьяный «левый» пилот подстрекал членов экипажа выполнить сей безумный маневр, а в ответ из PIREPS на то, что турецкий летчик из Анкары, летевший в Петербург, решил не проходить грозовой фронт, а вернуться домой, заорал пьяным голосом, что эти «чурки» дрейфят, пусть себе летят домой.

Я еще тогда подумал — может быть они для кого-то и чурки, но выполнили они полет очень грамотно согласно всем правилам международной авиационной безопасности, точно соблюли коммуникационный формат. Они грамотно запросили свой домашний аэропорт, грамотно объяснили им объективную невозможность обойти погодные условия, а те грамотно сказали им — вертайтесь, ребята, до хаты, никаких экономических санкций против вас из-за траты топлива не будет, компания берет на себя, неудобство для пассажиров есть, но главное, что они все остались живы и здоровы, улетят завтра утром, престиж компании не пострадал, поскольку для компании главное — БЕЗОПАСНОСТЬ ПОЛЕТОВ.

А идеологическое обоснование безопасности полетов — это и есть человеческий фактор, который не на словах, а на деле определяет все поведение авиационной администрации.

Каков поп, таков и приход.

Кстати, от себя добавлю, хоть это и не совсем в тему. Один из администраторов от авиации сегодня утром сказал, что в коммуникативном формате все было у служб аэропорта на хорошем уровне, все прекрасно знают английский язык и так далее. По опыту работы знаю, что это полнейшее вранье, сам прослушивал множество сообщений — сплошной винегрет из слов, если из десятка понятно хотя бы одно, это уже хорошо.

Впрочем, не это главное.

Лингвист: А.П. Ходовец

Удар метлой

«Хитрые» глаголы или “удар” метлой

На «птичьем» языке лингвистики их называют фразовыми глаголами, но мне все эти фразовые тонкости немного надоели. Хотя пусть будут «фразовыми». Какая разница — назови хоть горшком, только в печь не сажай.

В принципе, мы прекрасно чувствуем все смысловые переходы при использовании родных глагольных корней с приставками, которые полностью меняют значение глагольного слова. «Вытянуть ноги» или «протянуть ноги» – корень глагольный один, но значение совершенно разное, «представиться» или «преставиться» – кардинальное изменение ситуации, а ведь всего-то из-за этих частичек «вы», «про», «пре», «при»,«пред» и так далее. «Презирать» означает ни во что не ставить, не уважать, а «призирать» наоборот, – опекать, дать приют.

Такая «хитрая» игра с глагольными корнями присуща многим языкам, не только русскому. Например, голландский, немецкий и английский точно также преобразуют исходное значение глагольного корня в новый смысл при использовании аналогичных частичек.

Разница только в позиционной расстановке (до или после корня), а также в прерывности (слитно или раздельно от корня).

В некоторых языках эти частички (приставки, префиксы, аффиксы, отделяемые приставки, предлоги, послелоги — опять-таки, хоть горшком назови) «гуляют» свободно по всей фразе, либо жестко привязаны к корню.

В немецком они (отделяемые приставки) гуляют свободно в пределах даже длинной фразы (вот тебе и жесткий дисциплинированный язык), а в русском четко привязаны к корню (вот тебе и якобы «расслабленный» славянский тип!). Наоборот, русский вариант — самый дисциплинированный, а то ведь как Александр Сергеевич Пушкин жег бы глаголом сердца людей?

В голландском и английском эти же частички то «гуляют», то «не гуляют», видимо, не знают, к какой стороне примкнуть. Лучше бы, конечно, к русской, но они пока думают. В стадии размышления и созерцания, «contemplating».

Голландский язык намешал в себе часть английских, часть немецких слов, в этой мешанине иногда интересно проследить значение какого либо глагола типа «opmaken» в его сходстве с английским «up», «make» и немецким «machen».

Если в русском языке невозможна «гульба» частичек ни перед, ни после глагольного корня, например нельзя сказать «У мою комнату бери к часу» или «Бери мою комнату у к часу», то в английском — пожалуйста, вполне нормативной фразой будет «Make my room up by one o’clock» с разбегом от корня до частицы в две значимых единицы. Иногда и больше.

Если в русском варианте совершенно невозможно без искажения смысла использование такой фразы как «Раз этого уважаемого человека буди в семь утра» или «Буди этого уважаемого человека раз в семь утра», то в английском вполне приемлемо, например «Wake this honorable gentleman up at seven o’clock».

В немецком такая гульба еще более лихая, в очень длинной фразе ищешь это смысловое «ab» (английское up, голландское op и так далее).

Ладно, не буду далее вникать в тонкости (hair splitting) смысла фразовых глаголов, только отмечу, что индивидуальное значение каждого глагола надо изучать очень тщательно, чтобы понять его реальный смысл.

Кто-то меня спрашивал, почему в восточных гостиница на двери комнаты следует повесить табличку с фразой «Make up room», зачем нужно это сочетание глагола «make» с частичкой «up»?

Дело в том, что это не просто «Прибери комнату» , а скорее «Подготовь комнату», что означает не только подметание и мытье полов в нашем понимании, а гораздо больше в понимании персонала разных стран — это и проверка наличия расходуемых компонентов в ванной, их обновление, это замена полотенец и белья, это очистка пепельниц, сбор и вынос мусора, аранжировка предметов на столе и так далее. В некоторых странах это даже пенная промывка унитаза и размещение в нем живых цветов, все зависит от традиций.

Это очень емкое понятие – «подготовка комнаты», которое передается через частичку «up», добавляемую к основному глагольному корню.

В китайских гостиницах их иероглифическая надпись для уборки комнаты «DASAO» буквально означает «ударить метлой», «пройтись метлой», но реальные действия, выполняемые китайскими горничными точно соответствует термину «MAKE UP».

Для лингвистов интересна разборка слов на части, но для практических целей граждан нужно цельное понимание смысла, которое заложено в каком-либо простом или составном фразовом глаголе.

Просто надо иметь в виду, что очень маленькие и незаметные частички, добавляемые к глагольному корню, полностью меняют суммированное значение.

Вот и все пока относительно этих «хитрых» глаголов.

Самое главное при изучении любого иностранного языка — это освоить практическое значение минимума глаголов, в которых заключены нужные вам и полезные действия.

Дело не в буквальном понимании фразового сочетания глаголов в данном языке, а в тех реальных действиях, которые они в себе несут.

Что такое «удар метлой» (DASAO)? Да это просто пыль столбом, не более того, если понимать это буквально. Разве это подготовка комнаты? Но в действительности это то же самое, что синтетический термин «MAKE UP», в который входит довольно большой перечень услуг, которые вы покупаете оплатой номера в сутки (полторы тысячи или две, в последнее время мы платим минимум две тысячи в сутки), но нужно знать, за что вы платите.

Это «за что» передается через нормативные и юридически закрепленные значения глаголов согласно договорам в международном стандарте.

Вот почему и надо знать значения некоторых иностранных слов, а особенно глаголов. Фразовых тоже, они все меняют в корне.

За ними стоят ваши деньги. Ваши затраты. Или выгоды. Ваши приобретения. Или потери. Уж как повезет.
Вот, кстати, почему при заключении крупных договоров так бьются над однозначным пониманием буквально каждого глагола, за которым могут скрываться десятки, тысячи, сотни тысяч, а иногда и миллионы долларов. Сам участвовал в качестве переводчика в таких переговорах и знаю, о чем говорю. Вот вам и «удар метлой».

Лингвист: А.П. Ходовец

Правота дочери Пескова

Абсолютная правота дочери Пескова

Вот только что прочитал высказывание дочери помощника президента Пескова Елизаветы относительно системы образования в России — абсолютно с ней согласен в плане преимущества игровых форм обучения перед жесткой контрольной конвейерной дидактической системой образования в России.

Она мне не открыла глаза, ничего гениального в ее высказывании нет, просто она сказала то, что и так известно тем, кто побывал во Франции, Италии, Германии.

Самое интересное, что теория и практика игрового обучения, да и сама теория игр была разработана именно в России в 30-ых годах прошлого столетия, этой теорией и практикой успешно воспользовались западные страны для обучения своих рабочих по имитационной системе производства, для усиления их мотивации, повышения производительности труда с максимальной прибылью для самих предпринимателей.

Я и в своей практике это ощутил, когда в одной из групп бортпроводников провел несколько занятий на игровой основе — эффект был ощутимый, даже за одно занятие они у меня выучили порядка 50 полезных фразеологических сочетаний в международном формате, что очень полезно было бы для любой зарубежной компании, кроме наших.

Почему не для наших? Поскольку наши компании работают на основе давления, жесткого контроля и страха, а не на основе взаимного доверия и заинтересованности в результатах своего труда.

Труд, кооперация и корпоративная этика задавлены жестким диктатом конвейерной деятельности, направленной не на сотрудничество, а на тупое воспроизводство прежней тактики попадания те же самые грабли.

Любое проявление индивидуальной творческой инициативы, даже полезной для компании, воспринимается как посягательство на какие-то незыблемые основы.

Не только в экономике, но и в образовании.

Я уже писал о корпоративной этике, просто этике, церемониях, регламенте и других элементах успешного существования любой компании. О поросячьей этике я писал тоже.

В этом нет ничего нового, все достаточно подробно описано в трудах великого китайского философа Конфуция.

Это гуманизм, человеческий фактор, гармоничное сочетание человека и природы (фэншуй), приоритет образования, его экономическое преимущество перед невежеством.

Если наша техничка в Газпроме (25 000 рублей) получает больше среднестатистического преподавателя в колледже (24 000 рублей), то в Китае такого и в помине нет, там приоритет образования реальный, преподаватель получает в пять раз больше, то есть, 125 000 рублей.

Есть к чему стремиться? Конечно. Конкуренция большая, выигрывает тот, кто использует более эффективные методы преподавания, в том числе и игровые. Сам это наблюдал. Так что не только Европа впереди. Пускай дочь Пескова Елизавета съездит в Китай, она в этом убедится.

Но в любом случае, она права относительно преимуществ системы образовательного проектирования (игр, имитации) перед тупой конвейерной системой дидактического воспроизводства старого и никому не нужного знания.

В чем-то оно нужное, но не во всем. Вместе с водой не надо выплескивать ребенка, но надо и в образовании ко всему подходить творчески.

Вот тебе и дочь Пескова, молодец, Елизавета. Умница. Дай Бог тебе здоровья и хорошей семьи.

Лингвист: А.П. Ходовец

Фразовые единства

Фразовые единства, Фразовые глаголы, Фразеология

Само название звучит довольно тривиально и скучно, вряд ли кого-то привлекает, но и вряд ли кто-то в них и вникает.

Пока я работал в «Тюменьавиатрансе» и в приснопамятном «Ютэйре» в качестве преподавателя авиационного английского языка, то довольно часто ездил на семинары, организуемые учебными авиационными центрами, где их организаторы задавали такие странные вопросы типа «А боятся ли летчики фразовых глаголов?». Интересный вопрос, поскольку дело не в том, что кто-то кого-то боится, а воспринимает ли вообще такую специальную терминологию. Нужны ли вообще термины, которые никто не воспринимает?

Термины, конечно, нужны, но гораздо нужнее и важнее понимание самой сути. Цепляться за термины бесполезно. Это я понял, когда поработал в качестве технического переводчика на лекциях Тюменского Учебного Авиационного Центра для иностранных стажеров из Азии и Африки. Местные переводчики цеплялись за термины, не понимая технической сути, получался полный абсурд, мешанина из слов, не связанных друг с другом. Они не понимали логику лектора, теряли нить и садились в лужу. Смешно. То же самое и с лингвистическими терминами в программах.

Удивительно, но все учебные программы, диктуемые московской ассоциацией для местных авиационных учебных центров, построены на основе этой «птичьей» терминологии, которая не только ничего не проясняет, но и скорее затуманивает суть вопроса.

Дело в том, что, наверное, все эти терминологические тонкости привлекают внимание, скорее всего, только самих преподавателей, но уж никак не слушателей.

Слушателям же нужно совсем другое — а именно, понимание сути, например, можно ли полученный материал обобщить в некоторую жизненно важную матрицу, которая пригодится им в дальнейшей практике?

Их интересует не дробление терминов на тонкие подробности, а важность смыслов.

Грамматика с «птичьими терминами» не нужна, нужна суть.

Фразовые единства заинтересуют их тогда, когда они поймут их жизненную важность в конкретных ситуациях.

Когда нарушения в использовании стандартного фразового единства в радиообмене между летчиками и диспетчерами приводило к фатальным случаям (на эту тему много статей Мельниченко, читайте его сайт), то отношение к лингвистике, как к методологической основе для средств передачи точной информации немного менялось — но не надолго.

Так уж мы устроены — пока петух не клюнет.

Но сама тема «фразовые глаголы» и «фразовые единства» все же интересна.

Как и вообще фразеология (не в смысле красивого пустозвонства в 3-м значении на уровне наших политиков), а на уровне практической дисциплины, которой я посвятил 12 лет преподавательской практики.

Лингвист: А.П. Ходовец

Многозначность термина “Фразеология”

Многозначность термина «фразеология»

Поскольку я 12 лет преподавал для авиаторов такой предмет как «Фразеология радиотелефонной связи» на английском языке в принятом международном формате, а также английский язык для бортпроводников, то как-то мне захотелось объяснить последним, что их предмет скорее называется «Фразеология бортпроводников» в международном формате, а не просто «английский язык». Я начал свою небольшую лекцию с дефиниций самого термина «фразеология», поскольку он многозначный.

Академический словарь русского языка выделяет следующие значения:

1. а) Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку. б) Раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания.

2. Совокупность приемов словесного выражения, свойственных кому-либо, какому-либо времени, направлению и т. п.

Добавлю от себя, что под этим «т.п» можно подразумевать и профессиональную фразеологию — устойчивые штампы и шаблоны, свойственные какой-либо профессии.

3. Красивые, напыщенные фразы. Производное слово — фразёр, пустозвон.

Самое основное во всех этих определениях (кроме третьего значения) — это «устойчивость» словосочетаний в данном языке или профессиональном жаргоне.

Кстати, самым трудным при изучении языка является не грамматика, которой постоянно пугают студентов, а именно фразеология, поскольку словосочетания в каждом отдельном языке являются настолько своеобразными, что их невозможно объяснить какими-либо правилами. Грамматику можно оформить правилами, а устойчивые сочетания нет, они находятся на уровне «узуса» (речевого обычая), который можно пояснить только такими словами как «так говорят» или «так не говорят», «так принято» или «так не принято» в данном языке или профессиональной области.

Даже на уровне бытовых сочетаний типа английского «thick hair» или «brown eyes» трудно объяснить, почему для русских эквивалентов приемлемо только «густые волосы» и «карие глаза», но никак не подойдут слова «толстый» и «коричневый». Масть лошади вообще нельзя обозначить словами «коричневый» или «карий», тут для правильности сочетания необходимо вспомнить слово «каурый».

Прилагательные, а особенно глаголы имеют совершенно индивидуальную сочетаемость в каждом отдельном языке, их нельзя вслепую переносить на сочетания другого языка.

Профессиональную фразеологию тоже нельзя менять по своему произволу на любом языке, поскольку она является служебной «меткой», показывающей твою принадлежность в общественной деятельности.

Я, кстати, неоднократно объяснял это бортпроводникам. Летчики и так это понимают, поскольку их фразеология в международном формате имеет технический характер и способствует безопасности полетов. И не важно, на каком языке ты выражаешь информацию в виде устойчивых сочетаний — на русском, китайском или английском, главное, чтобы она была правильно понята в диалоге «пилот — диспетчер».

Для бортпроводников — это международный формат общения с пассажирами либо в виде общей информации для пассажиров, либо в индивидуальном порядке.

И не важно, на каком языке. Лишь бы соблюдался принятый устойчивый формат.

Вот такой вот интересный предмет — фразеология.

Лингвист: А.П. Ходовец