«Хитрые» глаголы или “удар” метлой
На «птичьем» языке лингвистики их называют фразовыми глаголами, но мне все эти фразовые тонкости немного надоели. Хотя пусть будут «фразовыми». Какая разница — назови хоть горшком, только в печь не сажай.
В принципе, мы прекрасно чувствуем все смысловые переходы при использовании родных глагольных корней с приставками, которые полностью меняют значение глагольного слова. «Вытянуть ноги» или «протянуть ноги» – корень глагольный один, но значение совершенно разное, «представиться» или «преставиться» – кардинальное изменение ситуации, а ведь всего-то из-за этих частичек «вы», «про», «пре», «при»,«пред» и так далее. «Презирать» означает ни во что не ставить, не уважать, а «призирать» наоборот, – опекать, дать приют.
Такая «хитрая» игра с глагольными корнями присуща многим языкам, не только русскому. Например, голландский, немецкий и английский точно также преобразуют исходное значение глагольного корня в новый смысл при использовании аналогичных частичек.
Разница только в позиционной расстановке (до или после корня), а также в прерывности (слитно или раздельно от корня).
В некоторых языках эти частички (приставки, префиксы, аффиксы, отделяемые приставки, предлоги, послелоги — опять-таки, хоть горшком назови) «гуляют» свободно по всей фразе, либо жестко привязаны к корню.
В немецком они (отделяемые приставки) гуляют свободно в пределах даже длинной фразы (вот тебе и жесткий дисциплинированный язык), а в русском четко привязаны к корню (вот тебе и якобы «расслабленный» славянский тип!). Наоборот, русский вариант — самый дисциплинированный, а то ведь как Александр Сергеевич Пушкин жег бы глаголом сердца людей?
В голландском и английском эти же частички то «гуляют», то «не гуляют», видимо, не знают, к какой стороне примкнуть. Лучше бы, конечно, к русской, но они пока думают. В стадии размышления и созерцания, «contemplating».
Голландский язык намешал в себе часть английских, часть немецких слов, в этой мешанине иногда интересно проследить значение какого либо глагола типа «opmaken» в его сходстве с английским «up», «make» и немецким «machen».
Если в русском языке невозможна «гульба» частичек ни перед, ни после глагольного корня, например нельзя сказать «У мою комнату бери к часу» или «Бери мою комнату у к часу», то в английском — пожалуйста, вполне нормативной фразой будет «Make my room up by one o’clock» с разбегом от корня до частицы в две значимых единицы. Иногда и больше.
Если в русском варианте совершенно невозможно без искажения смысла использование такой фразы как «Раз этого уважаемого человека буди в семь утра» или «Буди этого уважаемого человека раз в семь утра», то в английском вполне приемлемо, например «Wake this honorable gentleman up at seven o’clock».
В немецком такая гульба еще более лихая, в очень длинной фразе ищешь это смысловое «ab» (английское up, голландское op и так далее).
Ладно, не буду далее вникать в тонкости (hair splitting) смысла фразовых глаголов, только отмечу, что индивидуальное значение каждого глагола надо изучать очень тщательно, чтобы понять его реальный смысл.
Кто-то меня спрашивал, почему в восточных гостиница на двери комнаты следует повесить табличку с фразой «Make up room», зачем нужно это сочетание глагола «make» с частичкой «up»?
Дело в том, что это не просто «Прибери комнату» , а скорее «Подготовь комнату», что означает не только подметание и мытье полов в нашем понимании, а гораздо больше в понимании персонала разных стран — это и проверка наличия расходуемых компонентов в ванной, их обновление, это замена полотенец и белья, это очистка пепельниц, сбор и вынос мусора, аранжировка предметов на столе и так далее. В некоторых странах это даже пенная промывка унитаза и размещение в нем живых цветов, все зависит от традиций.
Это очень емкое понятие – «подготовка комнаты», которое передается через частичку «up», добавляемую к основному глагольному корню.
В китайских гостиницах их иероглифическая надпись для уборки комнаты «DASAO» буквально означает «ударить метлой», «пройтись метлой», но реальные действия, выполняемые китайскими горничными точно соответствует термину «MAKE UP».
Для лингвистов интересна разборка слов на части, но для практических целей граждан нужно цельное понимание смысла, которое заложено в каком-либо простом или составном фразовом глаголе.
Просто надо иметь в виду, что очень маленькие и незаметные частички, добавляемые к глагольному корню, полностью меняют суммированное значение.
Вот и все пока относительно этих «хитрых» глаголов.
Самое главное при изучении любого иностранного языка — это освоить практическое значение минимума глаголов, в которых заключены нужные вам и полезные действия.
Дело не в буквальном понимании фразового сочетания глаголов в данном языке, а в тех реальных действиях, которые они в себе несут.
Что такое «удар метлой» (DASAO)? Да это просто пыль столбом, не более того, если понимать это буквально. Разве это подготовка комнаты? Но в действительности это то же самое, что синтетический термин «MAKE UP», в который входит довольно большой перечень услуг, которые вы покупаете оплатой номера в сутки (полторы тысячи или две, в последнее время мы платим минимум две тысячи в сутки), но нужно знать, за что вы платите.
Это «за что» передается через нормативные и юридически закрепленные значения глаголов согласно договорам в международном стандарте.
Вот почему и надо знать значения некоторых иностранных слов, а особенно глаголов. Фразовых тоже, они все меняют в корне.
За ними стоят ваши деньги. Ваши затраты. Или выгоды. Ваши приобретения. Или потери. Уж как повезет.
Вот, кстати, почему при заключении крупных договоров так бьются над однозначным пониманием буквально каждого глагола, за которым могут скрываться десятки, тысячи, сотни тысяч, а иногда и миллионы долларов. Сам участвовал в качестве переводчика в таких переговорах и знаю, о чем говорю. Вот вам и «удар метлой».
Лингвист: А.П. Ходовец