Многозначность термина “Фразеология”

Многозначность термина «фразеология»

Поскольку я 12 лет преподавал для авиаторов такой предмет как «Фразеология радиотелефонной связи» на английском языке в принятом международном формате, а также английский язык для бортпроводников, то как-то мне захотелось объяснить последним, что их предмет скорее называется «Фразеология бортпроводников» в международном формате, а не просто «английский язык». Я начал свою небольшую лекцию с дефиниций самого термина «фразеология», поскольку он многозначный.

Академический словарь русского языка выделяет следующие значения:

1. а) Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку. б) Раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания.

2. Совокупность приемов словесного выражения, свойственных кому-либо, какому-либо времени, направлению и т. п.

Добавлю от себя, что под этим «т.п» можно подразумевать и профессиональную фразеологию — устойчивые штампы и шаблоны, свойственные какой-либо профессии.

3. Красивые, напыщенные фразы. Производное слово — фразёр, пустозвон.

Самое основное во всех этих определениях (кроме третьего значения) — это «устойчивость» словосочетаний в данном языке или профессиональном жаргоне.

Кстати, самым трудным при изучении языка является не грамматика, которой постоянно пугают студентов, а именно фразеология, поскольку словосочетания в каждом отдельном языке являются настолько своеобразными, что их невозможно объяснить какими-либо правилами. Грамматику можно оформить правилами, а устойчивые сочетания нет, они находятся на уровне «узуса» (речевого обычая), который можно пояснить только такими словами как «так говорят» или «так не говорят», «так принято» или «так не принято» в данном языке или профессиональной области.

Даже на уровне бытовых сочетаний типа английского «thick hair» или «brown eyes» трудно объяснить, почему для русских эквивалентов приемлемо только «густые волосы» и «карие глаза», но никак не подойдут слова «толстый» и «коричневый». Масть лошади вообще нельзя обозначить словами «коричневый» или «карий», тут для правильности сочетания необходимо вспомнить слово «каурый».

Прилагательные, а особенно глаголы имеют совершенно индивидуальную сочетаемость в каждом отдельном языке, их нельзя вслепую переносить на сочетания другого языка.

Профессиональную фразеологию тоже нельзя менять по своему произволу на любом языке, поскольку она является служебной «меткой», показывающей твою принадлежность в общественной деятельности.

Я, кстати, неоднократно объяснял это бортпроводникам. Летчики и так это понимают, поскольку их фразеология в международном формате имеет технический характер и способствует безопасности полетов. И не важно, на каком языке ты выражаешь информацию в виде устойчивых сочетаний — на русском, китайском или английском, главное, чтобы она была правильно понята в диалоге «пилот — диспетчер».

Для бортпроводников — это международный формат общения с пассажирами либо в виде общей информации для пассажиров, либо в индивидуальном порядке.

И не важно, на каком языке. Лишь бы соблюдался принятый устойчивый формат.

Вот такой вот интересный предмет — фразеология.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>