Многозначность термина «фразеология»
Поскольку я 12 лет преподавал для авиаторов такой предмет как «Фразеология радиотелефонной связи» на английском языке в принятом международном формате, а также английский язык для бортпроводников, то как-то мне захотелось объяснить последним, что их предмет скорее называется «Фразеология бортпроводников» в международном формате, а не просто «английский язык». Я начал свою небольшую лекцию с дефиниций самого термина «фразеология», поскольку он многозначный.
Академический словарь русского языка выделяет следующие значения:
1. а) Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных какому-либо языку. б) Раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания.
2. Совокупность приемов словесного выражения, свойственных кому-либо, какому-либо времени, направлению и т. п.
Добавлю от себя, что под этим «т.п» можно подразумевать и профессиональную фразеологию — устойчивые штампы и шаблоны, свойственные какой-либо профессии.
3. Красивые, напыщенные фразы. Производное слово — фразёр, пустозвон.
Самое основное во всех этих определениях (кроме третьего значения) — это «устойчивость» словосочетаний в данном языке или профессиональном жаргоне.
Кстати, самым трудным при изучении языка является не грамматика, которой постоянно пугают студентов, а именно фразеология, поскольку словосочетания в каждом отдельном языке являются настолько своеобразными, что их невозможно объяснить какими-либо правилами. Грамматику можно оформить правилами, а устойчивые сочетания нет, они находятся на уровне «узуса» (речевого обычая), который можно пояснить только такими словами как «так говорят» или «так не говорят», «так принято» или «так не принято» в данном языке или профессиональной области.
Даже на уровне бытовых сочетаний типа английского «thick hair» или «brown eyes» трудно объяснить, почему для русских эквивалентов приемлемо только «густые волосы» и «карие глаза», но никак не подойдут слова «толстый» и «коричневый». Масть лошади вообще нельзя обозначить словами «коричневый» или «карий», тут для правильности сочетания необходимо вспомнить слово «каурый».
Прилагательные, а особенно глаголы имеют совершенно индивидуальную сочетаемость в каждом отдельном языке, их нельзя вслепую переносить на сочетания другого языка.
Профессиональную фразеологию тоже нельзя менять по своему произволу на любом языке, поскольку она является служебной «меткой», показывающей твою принадлежность в общественной деятельности.
Я, кстати, неоднократно объяснял это бортпроводникам. Летчики и так это понимают, поскольку их фразеология в международном формате имеет технический характер и способствует безопасности полетов. И не важно, на каком языке ты выражаешь информацию в виде устойчивых сочетаний — на русском, китайском или английском, главное, чтобы она была правильно понята в диалоге «пилот — диспетчер».
Для бортпроводников — это международный формат общения с пассажирами либо в виде общей информации для пассажиров, либо в индивидуальном порядке.
И не важно, на каком языке. Лишь бы соблюдался принятый устойчивый формат.
Вот такой вот интересный предмет — фразеология.
Лингвист: А.П. Ходовец