Помощь аналогий и ассоциаций

У каждого языка имеется своя логика, но общечеловеческое мышление часто приводит в совпадению внутренних форм в разных сочетаниях языков, которые никак не назовешь «родственными». Ну, например, какая связь между китайским и сербским языком? Или китайским и французским?

А тем не менее, мне очень легко было запомнить сербское сочетание «нема везы» (произносится как «нэма вэзы»), то есть, «не имеет значения», «не важно», «не страшно», поскольку внутренняя форма полностью совпадает с китайским выражением «mei guanxi» (произносится как «мэй гуанси»), поскольку сербское «веза» означает абсолютно то же самое, что и китайское «гуанси» , то есть, «связь», а китайское «мэй» так же как и сербское «нема» означает «нет», «нету», «не имеется».

Вот и получается, что «нет связи» в двух языках означает то же самое, что в русском «не важно», «не имеет значения», а в английском «It does not matter», “That’s all right”, “Never mind” или другими сочетаниям.

Или, например, французское выражение «donner un coup de telephone», (позвонить по телефону) дословно будет как «дать удар по телефону» , а в китайском аналогично «da dianhua», то есть, тоже ударить по телефону, поскольку «da» значит «ударить», а «dianhua» это телефон.

Вот такие совпадения внутренних форм. А вот вьетнамское выражение «goi dianthoa» уже ближе к русской форме, поскольку «goi» означает «вызывать», а «dianthoa» опять- таки «телефон», то есть, «вызвать по телефону», кстати, и в английском «make s phone call» тоже фигурирует «вызывать», «call» это «вызов». Вьетнамцы позаимствовали слово «телефон» у китайцев, правда в своем произносительном варианте, но зато они не «бьют по телефону», как китайцы или французы, а «вызывают» как англичане, что близко и к русскому варианту, но все-таки мы чаще говорим «звонить» по телефону, а это «звонить» есть и в английском варианте «ring up», что означает то же самое. Можно сказать «ring me up tomorrow» (позвони мне завтра), можно и «call me tomorrow» (вызови меня завтра), а можно и еще проще «telephone me tomorrow», что дословно означает «телефонируй мне завтра», в принципе, понятно, но у нас так не принято говорить.

Принято или не принято, это уже дело «узуса», «речевого обычая», но во всяком случае, понятно по аналогии с другими языками, что облегчает запоминание.

Аналоги и ассоциации позволят лучше усваивать не только слова и словосочетания, но также и общие грамматические явления в разных языках, которые не являются родственными. Например, что общего между английским и сербским языком? А в том что они в отличие от других европейских языков типа итальянского, испанского, французского и даже немецкого пошли по индивидуальному пути в плане выбора единственной вспомогательной формы для образования перфекта, хотя другие языка четко разграничивают разные вспомогательные формы для глаголов ДВИЖЕНИЯ , для них используется форма «БЫТЬ», и для глаголов КОНКРЕТНХ ДЕЙСТВИЙ, для них используется форма «ИМЕТЬ».

Англичане же для любых глаголов, хоть движения, хоть действия оставили только вспомогательную форму HAVE, а сербы только БИТИ.

У немцев: Ich bin gekommen. (Я пришел), но Ich habe gemacht (Я сделал)
У итальянцев: Io sono venuto (Я пришел), но Io ho fatto (Я сделал)
У французов : Je suis venu (Я пришел), но J’ai fait (Я сделал).

У англичан тоже было такое разграничение, например, в пьесах Шекспира находишь выражения типа I am come (я пришел), но позже трансформировалось в I have come.

У сербов же, наоборот, для всех глаголов осталась только форма БЫТЬ, поэтому, что для глаголов движения Ми смо дощли (мы пришли), что для глаголов действия Ми смо радили (мы сделали) будет одно и то же.

И англичане, и сербы пошли по индивидуальному пути, выбрали единственную форму, но только не одинаковую друг с другом.

Вот такой интересный анализ путем аналогий и ассоциаций.

Лингвист: А.П. Ходовец

Домашние заготовки

Перед стажировкой в каком-либо иностранном языке в естественной среде носителей данного языка, необходимо заниматься предварительной подготовкой и составить для себя как можно больше домашних заготовок, которые помогут тебе за рубежом.

Перед поездками во Вьетнам и Китай, а теперь и в Черногорию, я пытался хотя бы по минимуму одолеть языковой ликбез, чтобы хоть что-то пригодилось мне при общении в этих странах.

Вот вроде бы китайский и вьетнамский языки считаются трудными для изучения, поскольку нужно запоминать совершенно чужие лексические корни, которые абсолютно ни с чем не ассоциируются в нашей памяти.

С черногорцами, которые разговаривают на сербском языке, казалось бы, легче общаться, поскольку в наших языках очень много общих славянских корней, но не все так просто.

Если бы не моя предварительная подготовка, я бы не мог связать даже пары слов, поскольку знакомое тебе по звучанию слово имеет прямо противоположный смысл, а второе вообще заимствовано либо из турецкого, либо немецкого, либо итальянского языка.

Перемешивание разных слов в быстром речевом потоке полностью уводит тебя от смысла, так, например, я ничего не мог понять, когда гид разговаривал с водителем в экскурсионном автобусе за исключением некоторых слов в коротких фразах.

Но когда я пытался строить свои собственные фразы согласно выученному в книге материалу, они меня прекрасно понимали и даже удивлялись, где я так поднабрался. А вот чтобы мне понимать их быструю речь, нужно, конечно более длительное общение в данной языковой среде. Две недели для стажировки — это почти ничто, очень мало.

Но даже по прошествии двух недель я улучшил свое понимание на слух и научился включаться в короткие диалоги между продавцами, гидами и водителями, чего бы я никак не достиг без предварительной подготовки, составления небольших домашних заготовок, прочтения краткого курса сербского языка и заучивания порядка тысячи или чуть больше лексем, то есть, разных слов с пониманием их точного значения, не ориентируясь только на догадку.

Догадка помогает только в редких случаях, а чаще даже знакомые корни вводят тебя в полное заблуждение , я уже приводил примеры типа «направо», что у сербов означает «прямо», а так нужно сказать «надесно», от слова десница, правая рука, слово «безбедност» вовсе не означает «обеспеченность», а имеет значение «безопасность», слово «вредан» означает «прилежный», «усердный», «аккуратный». Вот, мои курсанты за глаза называли меня «вредным», мол, вредный у нас препод, все время придирается, а у сербов это наоборот, положительное качество.

Ну, и конечно, нужно предварительное знание хотя бы элементарной грамматики, поскольку есть такие особенности, без знания которых не построить даже простой фразы, например, аналитический инфинитив с частичкой «да» и использование глагола в личной форме в настоящем времени, связка «быть» с последующим причастием прошедшего времени (так называемой третьей формы глагола, если использовать аналогию с английским языком) для построения результативной фразы (перфект), использование вспомогательного «хотеть» в личной форме с последующим чистым инфинитивом для построения будущего времени (по аналогии с английским «will», исходное значение которого тоже «хотеть, желать») и так далее.

Предварительное заучивание лексем и элементарных грамматических моделей позволяет хоть как- то строить свои фразы.

Домашние заготовки в виде моделирования некоторых словосочетаний и возможных ситуативных диалогов тоже очень помогает.

Лингвист: А.П. Ходовец

52 против 410

52 и 410

Сейчас многие наши летчики предлагают свои услуги китайским авиалиниям — оно и немудрено, стимул хороший, там предлагают где-то 15, а то и 17 тысяч долларов в месяц, что соответствует нашему миллиону рублей.

С такой мотивацией мне все понятно, это нормально. Рыба ищет где глубже.

Другое мне не очень понятно — они тут-то не могли толком осилить 52-54 слоговые графемы английского языка, а как же им быть с китайским языком, в котором как минимум 400 — 410 смысловых слогов, которые просто так не осилить даже на первоначальном курсе обучения?

Хотя, наверное, я задаю очень наивный риторический вопрос, поскольку чтение и писанину почти никто из летного контингента не любит, предпочитают все улавливать и запоминать на слух, записывая ключевые слова русскими буквами в шпаргалках.

Кстати, вспоминаю, что бортпроводники тоже в английском тексте информации для пассажиров любое слово транслитерировали русскими буквами, не помечая даже для себя русский перевод данного слова.

Получается, что во время полета они просто тупо отбарабанивали коряво составленные английские фразы, абсолютно не понимая смысла многих слов. Просто авиакомпания требует формального выполнения международного регламента , а уж как ты там прочитаешь, никого не волнует. Положено — вот и читай.

Звучит все у них, конечно, жутко, сплошная какафония, но их тут винить не стоит, все ведь зависит от мотивации.

Мотивации к изучению языка через правильное чтение и четкую дикцию у них нет — ни у летного, ни у кабинного состава.

Я уже много раз говорил им о том, что язык можно выучить только через осмысленное чтение, но мне всегда резонно возражали — а зачем нам это надо, ведь на внутренних авиалиниях никто не слушает всю эту иностранную тарабарщину?

Вроде бы все правильно, зачем это надо. Но ведь и с родным языком не у всех все в порядке, не всегда услышишь грамотную речь с четкой дикцией.

Тут опять возражение — да ведь мы в основном перевозим таджиков и азербайджанцев, им все равно.

Я чисто гипотетически представил себе такую ситуацию — допустим, английские летчики и борпроводники нанялись бы на работу в нашу отечественную авиакомпанию, что, конечно, нереально, кто же пойдет на низкую зарплату, теперь и китайцы тоже не пойдут, но все таки, допустим.

И что, они будут на корявом русском языке давать информацию для пассажиров? Или все таки попытаются выучить русский язык в системе?

Или наши летчики и бортпроводники, которые нанимаются на работу в китайских авиакомпаниях, будут что-то изображать на корявом английском языке, и на еще более корявом китайском?

Или они вообще ничего не будут изображать, поскольку все за них будут делать местные работники?

Или им сразу предлагают пройти краткосрочные языковые курсы, поскольку трудно представить себе работу в чужой стране с абсолютно нулевым знанием языка данной страны?

Однако, краткосрочные курсы мало что дают для системного знания, системное знание обеспечивается только с помощью осмысленного чтения, упорной работы со словарем и освоения соответствия звуков и графики.

Без первоначального освоения 52 — 54 графем английского языка и 400-410 слоговых графем китайского языка, представленных через алфавит «пинъин», никакого системного знания не будет.

Я уж не говорю об аналитическом или домашнем чтении, это уж на любителя, но базовые и системные знания можно приобрести только через чтение.

Лингвист: А.П. Ходовец

Домашнее чтение

Кроме аналитического чтения и текстологии был у нас еще такой предмет как «Домашнее чтение», целью которого было стимулирование учащегося к чтению книг в оригинале без подсказок переводчика.

Тут главное надо было попытаться понять основную канву произведения и затем пересказать, обсудить или просто прокомментировать, причем не обязательно на иностранном языке, можно было и на русском.

В советское время я часто наблюдал за людьми, которые занимались, с позволения сказать, «метрошным чтением», то есть в вагоне метро уткнувшись в иностранную книгу с карандашом в руках, что-то подчеркивая и делая пометки. Многие так самостоятельно изучали иностранный язык, одновременно получая удовольствие от чтения какого-нибудь детектива.

Дома можно было порыться в словаре и уточнить значение подчеркнутого слова или оборота.

Но для такого изучения надо быть любителем чтения вообще, что в последнее время большая редкость.

Во время учебы в Университете для нас разделяли два предмета «Аналитическое Чтение» и «Домашнее Чтение» таким образом, чтобы в первом случае концентрировать внимание на речевых образцах и грамматических моделях с разбором предложений и дальнейшей тренировкой с помощью лексической подстановки, а втором случае только для удовольствия чтения в оригинале и усвоения контента, то есть, содержания.

Обсуждать прочитанные книги можно было и на родном русском, но читать обязательно на языке оригинала. Кое-кто шел по легкому пути и читал обсуждаемые книги в переводе на русский, но это тоже было допустимо.

Тут уж как повезет на переводчика. Плохой переводчик со своими тяжеловесными конструкциями и неадекватными эквивалентами может вообще отбить всякую охоту к чтению. Я не буду ссылаться на конкретные фамилии, их слишком много.

Лучше ссылаться на талантливых переводчиков, с ними домашнее чтение становится двойным удовольствием, можно сравнивать перевод с оригиналом.

Мне такие попадались, к счастью, это Лозинский и Зенкевич. Редкий случай.

Халтурщиков и бездарей гораздо больше, но на них ориентироваться не надо.

Кстати, любители «метрошного» чтения постоянно что-то отмечали карандашом в книгах, наверное, дома они все проверяли по словарю.

Мне кажется, что это метрошное чтение прошлого века очень похоже на наш официальный предмет «Домашнее чтение».

Сейчас такого я не наблюдаю, видимо, все кануло в Лету.

Лингвист: А.П. Ходовец

Текстология и аналитическое чтение

Я как-то даже целую лекцию прочел для бортпроводников относительно эффективности внимательного чтения, эта статья болтается у меня на сайте, вряд ли кто-то ее читает. Кстати, не только для изучения иностранного языка, поскольку на внутренних линиях он не имеет особого значения, а для формирования речевой культуры, которая органическим образом должна входить в дисциплинарный перечень под общим наименованием «Человеческий фактор» (Human factor).

В этот раздел входят все гуманитарные предметы, например, «Этика», «Эстетика», «Корпоративная культура», «Речевой этикет», «Психология» и ряд других.

Сам по себе иностранный язык, изучаемый чисто механически, без опоры на указанные предметы, не несет в себе никакой пользы.

Ну, конечно, можно, и может быть, даже нужно выучить ряд фраз на уровне «где какая рыба и почем» в чисто прагматическом аспекте, но эти механически заученные фразы не могут служить стимулом для формирования системного знания.

Кстати, для базового уровня они тоже абсолютно бесполезны.

Пустая пропаганда недельных курсов, в которой обещают базовое знание того или иного иностранного языка, по сути опирается либо на врожденную лень слушателей, либо на абсолютное невежество, незнание основных лингвистических законов, определяющих формирование речевой динамики.

Конечно, вовсе не обязательно «грузить» своих слушателей такими словосочетаниями как «логико-грамматические категории» или «речевая динамика», но компетентному преподавателю, прошедшему весь университетский курс, не мешало бы всегда иметь в виду основные принципы, определяющие успешное изучение иностранного языка для студента в течение реально затраченных двух — трех лет (и что тут говорить об одной неделе?).

Почему я говорю два-три года, ведь мы учились в Университете пять лет? Я говорю о чистом времени, пожалуй, это даже два года, поскольку остальные три года перемежались другими дисциплинами типа истории КПСС, Научного коммунизма и другими. Я вовсе не думаю, что все эти предметы были ненужными, в них был свой смысл, просто чисто технического отношения к методике изучения иностранных языков они не очень-то имели, уж тут скорее такой предмет как «Зарубежная литература» имел для нас гораздо более значимый смысл в плане формирования системности.

В этом предмете заложено все, что включено в «Человеческий фактор» – универсальность логико-грамматических категорий, типология жизненных ситуаций, эстетика и культурология, речевая динамика в разных стилистических регистрах, и даже чистая лингвистика.

Самыми эффективными методами для нас, студентов филологического факультета, были следующими:

1) Аналитическое чтение и текстология

2) Тренинг на основе лексической подстановки

3) Аудирование речевого потока с обязательной записью прослушанного

Эти три приема в течение двух лет обучения (я имею в виду чистое время) обеспечивали пусть и не идеальное, но для большей части студентов очень хорошее системное знание и эффективное формирование речевых навыков.

Все остальное, обещанное в недельных курсах от «Петровых» — это от «лукавого». Как говорил Омар Хайам – «наличное бери, обещанное выбрось».

Желаю все слушателям побольше здравого смысла. В лингвистике, как и в физике, есть свои законы, которые никак не обойдешь никаким недельным «нахрапом».

А вот текстология и аналитическое чтение в сочетании с тренировкой на лексическую подстановку — это самый мощный и эффективный инструмент для успешного усвоения иностранного языка в течение как минимум шести месяцев интенсивной работы, но уж никак не недели.

Лингвист: А.П. Ходовец