Речевой этикет

Речевой этикет

Этикет — от слова этика. Этика означает нравственность, мораль, принятый тип поведения в обществе. По опыту знаю, что никому не нравится, когда его поучают, читают, так сказать, мораль. Нужен ли в авиационном обороте предмет «Речевой этикет»? Кстати, не важно, на каком языке, на русском или английском, поскольку этика формируется на глубинном уровне, а не на речевом. Как ей можно научить? Ведь она либо есть у человека, либо ее нет.

Я сей риторический вопрос задал сам себе вот по какой причине — в самой программе обучения авиационному английскому языку кроме грамматических разделов и пунктов по специальной авиационной лексике и терминологии заложены еще так называемые «Формулы вежливости» с соответствующими речевыми образцами.

Кстати, если кого-то серьезно интересует эта тематика, то лучшего учебника, чем книга Арбековой «Я хочу и буду знать английский» вам не найти. Рекомендую. Пока я еще работал в авиакомпании, то даже обучал некоторых пилотов и бортпроводников по этой книге.

Если имеется серьезное желание достичь соответствия речевых намерений с адекватными речевыми образцами на английском языке, то надо тренироваться по этому учебнику. Формул вежливости там предостаточно.

Вот только нужны ли они нам в реальной жизни для нашей повседневной практики? Сомневаюсь.

Ну, возьмем, например, такой раздел в указанном учебнике как «Ободрение, поощрение, похвала, сочувствие, сожаление» – по-английски «ENCOURAGEMENT, SYMPATHY, REGRET» (страница 138). Я за все время работы в компании не слышал ни единого слова ободрения, похвалы или поощрения среди слушателей из летного состава в отношении друг друга. Почему? Не принято. Почему не принято? Не знаю.

Для эффективности занятий очень важна атмосфера доброжелательности и ободрения, нужно постоянно хвалить друг друга за достигаемые успехи и не смеяться над чужими ошибками. На практике все наоборот.

Ну, вот вроде, хорошая формула для заучивания «Excuse my interrupting you» (Извините, что прерываю вас), но зачем она будет покоится в памяти «мертвым грузом», если даже на русском языке в реальном речевом обороте ее не используют. Сколько раз меня прерывали вот таким образом — не сосчитать. Бывало очень часто так, что разговариваешь с человеком в коридоре, вдруг подбегает какой-то пилот, хватает моего собеседника за пуговицу, не обращая на меня никакого внимания, поскольку считает, что его разговор для собеседника важнее. Уж какие там формулы вежливости!

Вот я и думаю — а надо ли все это изучать в авиации?

Иногда кажется, что все-таки надо, поскольку это дает информированность об определенных правилах поведения, которые иногда соблюдают в определенной среде. Глядишь, пригодится.

Кроме того, хорошая речевая практика с использованием адекватных речевых образцов и формул вежливости помогает вырабатывать культуру общения.

Репетитор: А.П. Ходовец

Несовпадение речевого намерения с речевым образцом

Несовпадение речевого намерения с речевым образцом

«Хотел как лучше, а получилось как всегда». Это цитата из политического бомонда. Все ее знают. Есть еще одна: «Благими намерениями вымощена дорога в ад». Ее тоже все знают. Это древнее изречение, но оно не потеряло своей актуальности.

Вообще-то это означает, что далеко не всегда наши намерения приводят к желаемому результату, а иногда приводят даже к противоположному результату, поскольку действия, предпринятые для достижения своего благого намерения, противоречат нормам лиц, на которых эти действия направлены.

Я не буду говорить про конкретные действия тех людей, что считают приемлемыми любые способы для достижения своей цели, а только про речевые намерения и образцы, совпадение или несовпадение которых играет важную роль в нашем общении с представителями другой культуры.

Почему я к «намерению» присоединяю прилагательное «речевое?» Ведь намерение можно реализовывать не только речью, но и жестами, мимикой, подмигиванием, подталкиванием, похлопыванием по плечу, междометиями типа «ой-ё-ёй» и так далее. Вообще-то, некоторые виды намерений можно реализовать через огромный арсенал средств, не только через речь. Междометия чем-то близки к речи, но все-таки это не совсем речь, поскольку жесты, мимика и междометия не подходят под характеристику «вербальные» средства. «Вербальный» (пардон, я не матерюсь и не ссылаюсь на русское слово «верба») означает «глагольный», от английского слова «verb = глагол», а если вы помните, вместо русского слова «говорить» раньше использовалось старославянское слово «глаголить» в том же значении.

Речь — это ведь тоже действие (глагол!), поэтому в лингвистике уже закреплены такие термины как «речевое действие», или даже короче, через термин «речедействие», а также речевое намерение и речевой образец. Причем, существует определенный регламент или нормы для официального соответствия речевого намерения с речевым образцом. Многие летчики на курсах мне возражали — ведь для достижения своего намерения можно пользоваться и внештатными средствами, полагаясь на интуицию и жизненный опыт. Да кто бы спорил? Конечно, можно, но ведь даже при возникновении внештатной ситуации летчики используют определенный регламент. Допустим, для посадки предусмотрена левосторонняя схема захода, а диспетчер вдруг исчез или запил, никто не отвечает, возникает внештатная ситуация, которая требует принятия решения на свое усмотрение вплоть до аварийной посадки ввиду малого остатка топлива, но ведь никому из пилотов, находящихся в кругу полетов, не придет в голову нарушать схему полетов и менять ее на правостороннюю, поскольку это может привести к аварии. Регламент.

Точно так же и в отношении соответствия речевого намерения с адекватным речевым образцом. Регламент. Мне тоже один летчик возражал — но я ведь могу по разному общаться со своими иностранными коллегами, ведь в конце концов, каждое слово несет в себе только тот смысл, который я в него вкладываю? Ну, это уже парадоксы на уровне «Алисы в стране чудес», но надо иметь в виду, что есть такие понятия как «Принятое произношение» (RP, received pronunciation), “Принятое значение слова” (Acceptance, Acceptation) и другие речевые регламенты, гарантирующие нормативное понимание.

Приведу конкретный пример относительно «благого намерения» и несовпадения с принятой формой выражения. Один из польских летчиков попытался поделиться профессиональным опытом с двумя тайскими летчицами в зоне отдыха тренажерного комплекса одной страны. Вроде бы благое намерение, все летчики из разных стран делятся профессиональным опытом, в этом ничего плохого нет, но тайские летчицы, действительно, были отличницами в своем деле пилотирования, при мне двух тайских курсантов- мужчин отчислили с курсов ввиду их полной профессиональной несостоятельности, а этих двух девушек оставили для дальнейшей учебы, поэтому фривольное «Hi, girls, I want to make friends with you» они восприняли как оскорбление, как-то презрительно фыркнули и ушли из зоны отдыха, не допив свой кофе.

Если бы этот летчик из Польши использовал адекватный речевой образец, например, Excuse me, I am also a pilot of the same type of aircraft and I would like to share my experience, или что-то вроде этого, то возможно, они и стали бы участвовать в обсуждении преимуществ или недостатков в пилотировании данного типа ВС, но неадекватный речевой оборот сразу отсек их от участия. Я вообще-то подозреваю, что данный польский пилот соврал мне, что он хотел поделиться опытом, скорее, он просто хотел познакомиться с одной из девушек, но все-таки, учитывая регламент и профессиональное самоуважение, он не должен был проявлять свой мужской шовинизм, а должен был бы использовать официально принятую речевую формулу согласно авиационному регламенту.

Возможно, этот летчик и достиг бы своей «дальней» цели или истинного намерения, если уж ему, действительно, понравилась одна из тайских летчиц, но он проявил неуважение к профессии, использовал нестандартную форму обращения, чем сразу загубил свое намерение. Хотел как лучше, а получилось как всегда.

Поэтому речевой этикет и правильно выбранные речевые образцы способствуют успеху в любом деле.

Репетитор: А.П. Ходовец

Новый значимый результат и уточнения

Новый значимый результат и уточнения

В методической цепочке РЕЧЕВОЙ ОБРАЗЕЦ + ПОДСТАНОВКА + ИНТЕРПРЕТАЦИЯ последний компонент (Интерпретация) занимает довольно значимое место. Чем точнее интерпретация, тем легче идет процесс осмысленного обучения иностранному языку. Что такое интерпретация?

Это иностранное слово не всегда понятно, хотя если русскими словами пояснить его смысл, то это тоже будет интерпретация. Если вы на уроке русского языка прослушали какой-то литературный текст, а затем вас просят написать ИЗЛОЖЕНИЕ (Exposition) услышанного своими словами, то это и будет ваша собственная интерпретация данного текста.

Если вы не запомнили или не поняли содержание данного текста, то вряд ли сможете его изложить на бумаге или словами. В этом, кстати, проблема многих современных учащихся, они не могут грамотно пояснить своими словами то, что услышали или прочитали. Если для изучения иностранного языка необходима цепочка РЕЧЕВОЙ ОБРАЗЕЦ + ПОДСТАНОВКА + ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, тот для школьной программы Русский язык и литература необходимо восстановить тренировочную цепочку ДИКТАНТ + ИЗЛОЖЕНИЕ + СОЧИНЕНИЕ,

Восстановление этой тренировочной цепочки дает возможность очень легко освоить любой иностранный язык не методом слепого копирования и так называемого бессознательного «погружения», а весьма сознательно и очень эффективно.

Значит, интерпретация — это пояснение того существенного, что вы уловили в тексте или текстах, но пояснение своими словами. Как и ИЗЛОЖЕНИЕ в школе — этим оно и отличается от ДИКТАНТА. Диктант требует слепого копирования, а изложение — своей осмысленной интерпретации. Высшим элементом в этом звене является СОЧИНЕНИЕ, но до него надо еще добраться через постоянную тренировку.

Слепое копирование тоже нужно на начальном этапе, вот почему диктант является ценным элементом в этом звене, например, при вводе речевого образца и тренировки с помощью подстановки, но чем больше вы в дальнейшем вкладывает в этот процесс свою осмысленную интерпретацию, тем эффективнее обучение.

Ввод всех речевых образцов и интерактивных схем в своей программе во время обучения разных категорий авиаторов я всегда сопровождал подробной интерпретацией, которая, кстати, часто отличается от традиционной интерпретации, представленной в отечественных учебниках английского языка, но всегда опирается на реальные языковые факты.

Например, в наших учебниках с постоянным упорством дают одну и ту же интерпретацию простого прошедшего времени (Past Indefinite) и настоящего результативного времени (Present Perfect), особенно в части ограничений последнего.

Согласно нашим учебникам время Present Perfect нельзя использовать с обстоятельствами времени типа «вчера», «в прошлом году» и тому подобное. А вот про обстоятельства места или образа действия ничего не сказано, предполагается, что можно.

Однако, языковые факты показывают, что в противопоставлении этих двух времен имеет значение другая сторона, которую я и отражаю в своих интерактивных схемах, а именно: новый значимый результат с эмоциональным усиление (Present Perfect) и уточнения различных деталей уже известного действия (Past Indefinite).

Уточнение деталей производится не только с помощью вопросительного слова when, но также и других вопросительных слов типа where, how, why и так далее.

Ну, вот, например, читаю великолепный перевод переводчицы Parrott с чешского на английский известной книги Бравый солдат Швейк, где в самом начале звучит такая знаменитая фраза, которую произносит служанка Швейка пани Мюллер:

So they HAVE KILLED our Ferdinand… Так вот убили нашего эрцгерцога… (Present Perfect)

Швейк уточняет:

How did they kill him? Where did they kill him? Как его убили? Где его убили? (Past Indefinite)

Заметьте, что не обязательно «когда», хотя естественно, и оно тоже, если бы был вопрос When did they kill him?

Но уж никогда в реальной практике не используются для уточнений такие ошибочные варианты как «How have they killed him?» или «Where have they killed him?», поскольку Present Perfect предназначен только для подачи нового значимого факта с эмоциональным усилением, а когда факт уже известен, то все уточнения производятся только с помощью Past Indefinite.

Авторы же наших учебников постоянно приводят ошибочные примеры, не обращая внимания на языковые факты.

Кстати, они не обращают внимания даже на комментарии известных английских составителей академических учебников, поскольку в данном случае я не гоню «отсебятину», а опираюсь только на факты.

Репетитор: А.П. Ходовец

Адекватная интерпретация

Адекватная интерпретация

Кроме постоянной работы с речевыми образцами и упражнениями на лексическую подстановку очень важно с самого начала изучения иностранного языка опираться на правильные пояснения грамматических фактов.

Грамматика ведь нужна не для академических изысков и умения щеголять всякими мудреными терминами типа «герундий — мурундий», а для адекватного использования речевых образцов и интерактивных схем в практическом речевом обмене на иностранном языке.

Информационная значимость ваших сообщений в речевом обмене увеличивается при адекватном использовании свойственных для данного иностранного языка речевых образцов и интерактивных схем.

В принципе, при изучении языка не следует бояться ошибок, поскольку такая боязнь ведет к закрепощению комплексов и усилению психологического барьера, который, почему-то называют «языковым барьером». Однако, надо стремиться корректировать свои ошибки, если вы вдруг обнаруживаете, что использованный вами во время беседы речевой образец, в который вы вкладывали свой определенный замысел и смысл, ведет к непониманию или к какой-то странной реакции, на которую вы не рассчитывали.

Неадекватное использование речевых образцов не по их назначению ведет к тому, что ваш собеседник начинает обращать внимание не на то, что вы говорите, а как вы говорите, то есть, начинает иметь место явное снижение информационной значимости ваших сообщений. Если сам статус беседы велик и имеет большую информационную значимость, например, во время важных переговоров, результатом которых может стать подписание контракта на пару десятков миллионов долларов, то собеседники в любом случает будут напрягать ухо и стараться уловить суть, не обращая внимания на речевые ошибки. Например, во время переговоров индусов с англичанами, отрывок из которых я имел удовольствие наблюдать — при страшной какофонии звуков и неразборчивых предложений у индусов, англичане сохраняли полную концентрацию внимания и с вежливой улыбкой постоянно переспрашивали, что же там этот индус имеет в виду. Для них было важно не то, как он говорит, а что он говорит.

Однако, если сам статус беседы или сообщений не имеет для вас важного жизненного смысла и какой-то особой информационной значимости, то вы и не будете напрягать ухо. Когда мы с женой ездили в Индию и около буддийского храма оказались рядом с божественной колесницей, о которой нам что-то торжественно пытался рассказать старичок-индус на ужасном ломаном английском языке, то мы быстро проскочили мимо, да и не только мы. Если бы у него было четкое произношение, убедительная риторика, адекватное использование речевых образцов, то я, возможно, из чистого любопытства послушал бы его дальше, поскольку было бы просто приятно обращать внимание на то как он говорит, а не на то, что он говорит. Кстати, возможно, меня бы дальше заинтересовало бы и то, что он говорит, хотя буддизм меня особо и не волнует, просто экзотика для любопытных. Нам иногда везло и мы слушали очень грамотных гидов, которые хорошо владели языком, риторикой и содержательной стороной — их было, действительно, приятно слушать.

Если же вы не считаете себя «пупом земли», которого все обязаны слушать с раскрытым ртом и напрягать ухо в поисках информационной значимости ваших слов, а сами хотите создать эту информационную значимость для своих собеседников, то тогда надо учиться осваивать различные речевые образцы с их правильной интерпретацией, чтобы не говорить впустую.

А что такое вообще, правильная интерпретация? Я, например, не считаю себя «пупом земли», который вправе предлагать единственно верную интерпретацию для тех или иных речевых образцов, но все-таки, прочитав массу литературы на английском языке, иногда вижу явные ошибки в интерпретации, которую нам предлагают современные учебники и грамматики английского языка, да и не только английского языка. В следующей статье приведу пример на закрепленную в наших учебниках интерпретацию, которая противоречит языковым фактам.

Репетитор: А.П. Ходовец

Речевые образцы и подстановка с интерпретацией

Речевые образцы и подстановка с интерпретацией

Самым испытанный, надежный и эффективный метод изучения иностранного языка опирался, опирается и будет опираться на классическую систему, подразумевающую постоянную тренировку учащегося через подстановку достаточно большого количества лексем в различных языковых моделях, а проще говоря — в речевых образцах. Я уже писал на эту тему в своей статье «Речевые образцы и интерактивные схемы», а также в статье «Моделирование как метод изучения иностранного языка».

Кроме того, в этой методической цепочке «Речевой образец — Подстановка» крайне важно и нужно третье звено, а именно «Интерпретация». От грамотной и изобретательной интерпретации различных грамматических явлений и строевых слов зависит эффективность учебного процесса, поскольку хорошая интерпретация способствует выработке системного подхода к изучаемому языку и структурированию получаемых знаний.

Кстати, многие грамотно составленные учебники иностранных языков как раз и основаны на четкой интерпретации грамматических явлений, подкрепляемых конкретными примерами. В этом плане показательными являются учебники издательства «A Dorling Kindersley Book» (www.dk. сom), выпускающего учебники под общей шапкой «Иностранный язык за три месяца», например, «Китайский за три месяца», «Турецкий за три месяца», «Испанский за три месяца» и так далее. Само название «за три месяца» звучит, конечно, довольно претенциозно, но надо иметь в виду, что это просто рекламный ход, поскольку довести и навыки до уровня автоматизма невозможно не только за три месяца, но и за полгода, но зато за три месяца вполне реально понять систему.

Системный подход в данных учебниках реализуется довольно просто — через ключевые грамматические слова, которые сопровождаются достаточно точными и краткими пояснениями (интерпретацией) относительно их значения и использования в речевой практике, а затем приводится несколько конкретных примеров на их использование. Кроме того, каждый параграф данного учебника включает ряд упражнений на перевод и искусно составленные диалоги, опирающиеся на указанные выше ключевые слова.

Для предварительно подготовленного учащегося обычно хватает тех пояснений и интерпретации, которая имеется в учебнике, но даже для предварительно подготовленного явно не хватает упражнений, которые приводятся по минимуму. Преимущество таких учебников в том, что они обеспечивают тебе системный вход, это очень важно. Их недостаток – в малом количестве тренировочного материала, который нужен для развития практических навыков.

Это означает, что для развития речевых навыков и приближения к уровню свободного владения данным иностранным языком нужна очень интенсивная речевая практика, основанная на указанном системном подходе, но усиленная большим количеством жизненных примеров.

Речевую практику можно получить либо через прямое общение с носителями данного языка, либо через «муштру» с помощью разнообразных сборников упражнений, которые предлагают большое количество речевых образцов для тренировки.

Таких сборников упражнений тоже достаточно много в наших магазинах, цена их вполне доступна.

Общение с носителями, конечно, ценнее, но оно и дороже. Конечно, лично для меня даже две недели пребывания в Китае после системного освоения языка были очень полезны, но, во-первых это дорого в финансовом отношении, а во – вторых, все равно недостаточно для
освоения языка на уровне свободного владения, для которого нужно как минимум полгода. А уж это совсем недоступно по цене.

Поэтому в наших условиях практичнее усваивать язык с помощью речевых образцов в упражнениях на подстановку. Только такая постоянная и системная тренировка дает результаты. Пояснения и интерпретацию можно давать по минимуму, а практическую тренировку по максимуму. Как говорит английская пословица – «an ounce of practice is worth a pound of theory».

Тренер — репетитор А.Ходовец