Адекватная интерпретация
Кроме постоянной работы с речевыми образцами и упражнениями на лексическую подстановку очень важно с самого начала изучения иностранного языка опираться на правильные пояснения грамматических фактов.
Грамматика ведь нужна не для академических изысков и умения щеголять всякими мудреными терминами типа «герундий — мурундий», а для адекватного использования речевых образцов и интерактивных схем в практическом речевом обмене на иностранном языке.
Информационная значимость ваших сообщений в речевом обмене увеличивается при адекватном использовании свойственных для данного иностранного языка речевых образцов и интерактивных схем.
В принципе, при изучении языка не следует бояться ошибок, поскольку такая боязнь ведет к закрепощению комплексов и усилению психологического барьера, который, почему-то называют «языковым барьером». Однако, надо стремиться корректировать свои ошибки, если вы вдруг обнаруживаете, что использованный вами во время беседы речевой образец, в который вы вкладывали свой определенный замысел и смысл, ведет к непониманию или к какой-то странной реакции, на которую вы не рассчитывали.
Неадекватное использование речевых образцов не по их назначению ведет к тому, что ваш собеседник начинает обращать внимание не на то, что вы говорите, а как вы говорите, то есть, начинает иметь место явное снижение информационной значимости ваших сообщений. Если сам статус беседы велик и имеет большую информационную значимость, например, во время важных переговоров, результатом которых может стать подписание контракта на пару десятков миллионов долларов, то собеседники в любом случает будут напрягать ухо и стараться уловить суть, не обращая внимания на речевые ошибки. Например, во время переговоров индусов с англичанами, отрывок из которых я имел удовольствие наблюдать — при страшной какофонии звуков и неразборчивых предложений у индусов, англичане сохраняли полную концентрацию внимания и с вежливой улыбкой постоянно переспрашивали, что же там этот индус имеет в виду. Для них было важно не то, как он говорит, а что он говорит.
Однако, если сам статус беседы или сообщений не имеет для вас важного жизненного смысла и какой-то особой информационной значимости, то вы и не будете напрягать ухо. Когда мы с женой ездили в Индию и около буддийского храма оказались рядом с божественной колесницей, о которой нам что-то торжественно пытался рассказать старичок-индус на ужасном ломаном английском языке, то мы быстро проскочили мимо, да и не только мы. Если бы у него было четкое произношение, убедительная риторика, адекватное использование речевых образцов, то я, возможно, из чистого любопытства послушал бы его дальше, поскольку было бы просто приятно обращать внимание на то как он говорит, а не на то, что он говорит. Кстати, возможно, меня бы дальше заинтересовало бы и то, что он говорит, хотя буддизм меня особо и не волнует, просто экзотика для любопытных. Нам иногда везло и мы слушали очень грамотных гидов, которые хорошо владели языком, риторикой и содержательной стороной — их было, действительно, приятно слушать.
Если же вы не считаете себя «пупом земли», которого все обязаны слушать с раскрытым ртом и напрягать ухо в поисках информационной значимости ваших слов, а сами хотите создать эту информационную значимость для своих собеседников, то тогда надо учиться осваивать различные речевые образцы с их правильной интерпретацией, чтобы не говорить впустую.
А что такое вообще, правильная интерпретация? Я, например, не считаю себя «пупом земли», который вправе предлагать единственно верную интерпретацию для тех или иных речевых образцов, но все-таки, прочитав массу литературы на английском языке, иногда вижу явные ошибки в интерпретации, которую нам предлагают современные учебники и грамматики английского языка, да и не только английского языка. В следующей статье приведу пример на закрепленную в наших учебниках интерпретацию, которая противоречит языковым фактам.
Репетитор: А.П. Ходовец