Системный разговорник
Отправляясь в дальние страны, я всегда беру с собой какой-нибудь разговорник — просто так, на всякий случай. Особой пользы от них нет, поскольку построены они не по системному принципу, а по тематическому, например, «Город», «Гостиница», «Ресторан», «Магазин», «Аптека» и тому подобное.
Как я уже писал ранее, системное заучивание даже минимальной лексики дает возможность в конкретной ситуации спонтанно построить пускай очень коротенькую и простую, но совершенно адекватную фразу самостоятельно, не заглядывая в разговорник.
Иногда гораздо полезнее самому создать свой собственный разговорник с минимальным количеством слов и фраз, необходимых тебе для общения в определенных ситуациях.
В конце 90-ых годов я работал в качестве переводчика с энергетиками в Ираке. Некоторые из инженеров проявляли склонность к общению на арабском языке и держали под рукой свои собственные разговорники, в которые заносили слова и фразы так, как они их слышали сами от работающих с ними арабов. Конечно, запись со слуха не всегда точно отражает реальное звучание, но их понимали, поскольку созданный самостоятельно разговорник позволял точно включиться в нужную ситуацию и не путать такие близко звучащие слова как «сварка» и «мясо». (На арабском – «ляхам» и «ляхм»). В принципе, тот же энергетик Вася , который составлял свой собственный разговорник, всегда знал, что сказать своим арабским работникам — либо закрывайте задвижку, либо начинайте сварку (ляхам), либо поехали в столовку есть «кебаб» (мясо, «ляхм»).
Особой системности в его разговорнике не было, но было все, что ему нужно было для работы. Системность нужна для свободного разговора, а для профессиональных нужд не особенно.
После изгнания энергетиков из Ирака я пошел работать к авиаторам и в этой среде встречал летчиков, которые работали в Китае и вели свои собственные разговорники, пускай и далекие от системности и не всегда точно отражающие звучание слов, но полезные для их собственных конкретных нужд в определенных ситуациях. Там уже другие ситуативные фразы типа «фандун хуайла» (двигатель отказал), «ван дзоу гуай», поворачивай налево) «машан дзянлуо ба» (немедленно выполняй посадку и другие, внесистемные и механически запоминаемые фразы.
Арабский и китайский не очень популярны пока в России, в языковом плане у нас по прежнему ориентация на запад, на английский, в частности, хотя во Франции и во Вьетнаме не очень хорошо воспринимают данный язык, предпочитая свои местные. Кстати, по своей информативности, насыщенности, эстетичности, выразительности и культурной традиции эти восточные языки нисколько не уступают английскому.
Однако, что поделаешь. Так уж сложилось. Ориентируемся на англоязычных носителей.
У нас по-прежнему ориентация на англосаксонский “воляпюк”, а не на системный подход, который позволяет выучить любой нужный вам язык, совсем не обязательно английский.
Но вот что интересно — системный подход в русско-английских разговорниках прослеживается очень редко, я гораздо чаще находил его в других разговорниках, например, в русско-турецких.
Системность можно найти в «речевых намерениях», в которых содержание довольно четко, единообразно и рекуррентно отражается в соответствующих структурах.
Рекуррентность (повторяемость речевых образцов, структур, моделей, интерактивных схем, речевых намерений и так далее) важна для системного и полноценного изучения любого нужного вам иностранного языка при использовании минимального количества лексики, которая мобилизуется в активной речевой динамике без привлечения цветастых фразеологических оборотов, статических мертвых сочетаний и без бессмысленного трындения на уровне «хаваю? или «хавадуюду?».
Свой собственный пример на ведение личного системного разговорника я приведу в следующей статье. Очень хорошие примеры мне задал русско-турецкий разговорник, на основании которого запросто можно было выучить турецкий язык в системе.
Я это, кстати, использовал, когда был в Турции и общался с таксистами, горничными, администраторами и продавцами на народном рынке.
Системное знание и умение объясняться на родном языке носителей экономит время и деньги.
Лингвист: А.П. Ходовец