Надежные источники и нейтральная лексика
Для эффективного и достаточного быстрого изучения какого-либо иностранного языка на системном уровне необходимо пользоваться надежными источниками и использовать для заучивания только самую нейтральную и ходовую часть лексики.
Системность означает освоение даже минимальной лексики из 850 слов (Basic English) на уровне речевой динамики, которая позволяет не просто воспроизводить запомнившиеся фразы из разговорников, но и самому творчески строить нужные вам по ситуации предложения, пускай очень короткие и простые, но адекватные.
Использование надежных разговорников помогает во время путешествий, но трудно предусмотреть все возможные ситуации, иногда возникает ситуация, когда нужно самому построить какую-то фразу. Кроме того, отнюдь не все разговорники являются надежными, многие из них могут оказаться для вас попросту бесполезными и даже вредными, поскольку могут закрепить в вашей памяти неправильную информацию.
Многие из нас склонны чересчур доверять печатной информации, забывая о том, что эту печатную продукцию составляют живые люди, которые могут ошибаться или просто халтурить. Я сам составлял некоторые программы обучения для определенных категорий авиаторов, сам распечатывал составленные мною программы на принтере и использовал в качестве раздаточного материала. Иногда я торопился при наборе текста и получалось много опечаток, на что авиаторы реагировали так – «но ведь тут так написано!». Приходилось извиняться за допущенные ошибки и опечатки, объясняя, что все эти учебные упражнения не просто кем-то «написаны или напечатаны», а это моя же авторская речь, но только в письменном виде. Вот уж действительно – что написано пером, не вырубишь топором.
Ошибки или оговорки в устной речи мы прощаем друг другу, поскольку всегда есть возможность подобрать более адекватное слово или объяснить человеку, что ты имел в виду совсем другое, просто вовремя не смог подобрать адекватное слово и так далее. А вот печатная продукция, особенно если она представлена в виде официально изданных книг, учебников или разговорников, это уже совсем другой уровень ответственности за свои слова,
которые так просто не поправишь.
Вот беру в качестве примера «Русско-китайский разговорник», составитель Россохин И.П, издательство «Дом Славянской книги», 2008 и 2013, снова переиздан безо всяких изменений. После первой же поездки в Китай я отказался от подобных разговорников, поскольку они почти бесполезны. Во-первых сильнейшее искажение звуков из-за русской транслитерации, во-вторых разрыв значимых слов на непонятные слоги, в-третьих непоследовательность в передаче нейтральной лексики.
Я прекрасно понимаю, что разговорник в мягкой обложке за 40 рублей — это своего рода «халтурка» для составителя,(как там в песне поется “а что вы хотели за тридцать копеек?”), вполне возможно, что наборщик компьютерного текста перепечатывал совершенно бессмысленные для себя слова и поэтому часто делал опечатки, но все-таки, какая польза туристам от таких разговорников? Даже если воспроизведенную ими фразу из этого разговорника поймет хоть кто-то из носителей китайского языка (в чем я очень сомневаюсь), то вряд ли сам турист поймет то, что ему будет сказано в ответ.
Конечно, некоторые фразы, например, «Разбудите меня в 6 утра» или «Поменяйте мне полотенце», не требуют никакого ответа или переспрашивания, а просто конкретного выполнения данного действия, да и то иногда могут что-то переспросить или уточнить типа: «Какое полотенце вам поменять — пляжное или ванное?», «Вас точно в шесть разбудить или полседьмого? Вам в дорогу нужен завтрак?» и тому подобное. Тут турист может впасть в ступор и пожалеть о том, что он вообще решился использовать что-то на неродном для себя языке, уж лучше бы обратился к гиду или переводчику.
Ну а уж если он решится воспроизвести следующую фразу в русской транслитерации и с разрывами полного смыслового слова на какие-то непонятные слоги типа: «ни мэнь ю ю юн чи ма?» (имеется ли у вас бассейн?), то такая фраза, именно в таком варианте транслитерации (я ее прямо процитировал из данного разговорника) вообще не дает никакой гарантии в понимании со стороны носителя языка, поскольку совершенно неточно переданы звуки и использованы непонятные слоговые разрывы. «Нимэнь» – это единое слово («вы»), «ёуюнгчи» – это тоже единое слово («бассейн»), «ю» (иметь) произносится в т ретьем тоне скорее как «йоу», но уж никак не «ю».
Кстати, специально разработанная для китайского языка латинская транслитерация (так называемая азбука «пиньин») дает гораздо большую гарантию в понимании. Вышеприведенная фраза насчет бассейна совершенно адекватно звучала бы так в латинской транслитерации «Nimen you youyongchi ma?»
Конечно, требуется предварительное изучение правил такой транслитерации, но их не так и много, они максимально приближены к буквосочетаниям английского языка и намного точнее отражают истинное звучание китайских слов. Кроме того, она не разбивает полные слова на бессмысленные слоги.
Отсюда вывод — надо всегда опираться на надежные источники и использовать только нейтральную лексику, все остальное – это лишняя трата времени и денег.
Бывают и вполне надежные источники даже в виде совсем недорогих пособий, учебников и добротных разговорников, по которым можно усвоить минимально необходимые системные знания и навыки. Об этом позже.
Лингвист: А.П. Ходовец