Узус и опора на родной язык
Ранее я писал, что при изучении иностранного языка всегда необходима опора на родной язык, в данном случае на русский язык.
Я и сейчас так считаю. Только вот в каком виде должна быть эта опора? В буквальном или опосредствованном?
Узус (речевой обычай) отрицает буквализм. Кальки и копирование с родного языка не всегда приемлемы.
Часы спешат или опаздывают? Я спешу на работу. Часы остановились. Мы остановились в гостинице «Пекин». Рейс отложили. Мы отложили немного денег на поездку. Рейс задержали. Нарушителя задержали прямо в аэропорту. Рейс опаздывает. Он опаздывает на свидание.
Чем интересны глаголы на родном языке? Чем интересны перечисленные выше глаголы «спешить», «опаздывать», «остановиться», «отложить», «задержать» так далее? А тем, что они имеют много значений. Причем эти значения очень часто реализуются в иностранном языке, например, английском, через разные глаголы, они не имеют одного единственного «перевода» на все случаи жизни.
Ну, например, глагол «отложить». В академическом словаре русского языка приведено восемь (8) значений этого глагола.
1) Положить в сторону или отдельно.
2) Перенести на более поздний срок; отсрочить.
3) Опустить, отвернуть, складывая, перегибая (например, воротник).
4) Освободить от запряжки; выпрячь (лошадей).
5) Отпереть, открыть, отвести в сторону (задвижку, запор, створку).
6) Оставить для продолжения потомства (икру, яйца).
7) Нанеся, осадив частицы размытых пород, образовать (слой, пласт).
Отмерив, нанести, отметить на прямой (равные отрезки от вершины угла).
Бывают глаголы с меньшим количеством значений, например, «задержать», у него в словаре приведены три значения, но их же тоже надо учитывать:
1) Воспрепятствовать движению кого-либо или чего-либо, заставить остаться где- либо.
2) Не отдать, не выдать что-либо вовремя (например, зарплату).
3) Взять под стражу; арестовать.
Имеется, конечно, много русских глаголов с одним значением, для них легче находить свой эквивалент на иностранном языке, но и этот эквивалент в свою очередь может иметь свои собственные дополнительные значения в каждом конкретном языке.
Речевой обычай (узус) гораздо чаще грамматики диктует свои правила применения эквивалентов в каждом конкретном случае.
Кто-то из летчиков меня спросил, можно ли выражение «мои часы опаздывают» перевести с использованием глагола «delay». Вроде бы очень логичный вопрос, поскольку опоздание рейсов как раз и переводится через глагол «delay», например, «the flight is delayed due to bad weather» (рейс опаздывает из-за плохой погоды).
Вроде бы все логично, но узус диктует свои правила, но для русского выражения «мои часы опаздывают, или «мои часы отстают» возможен один вариант, выражаемый даже не через глагол, а через прилагательное «slow», а именно «my watch is slow». Если вы хотите сказать, на сколько они отстают, например, «мои часы отстают на 5 минут», то опять-таки выражаете это через прилагательное «slow» (My watch is five minutes slow). Глагол «опаздывать» часто в словаре имеет эквивалент в виде прилагательного «late, be late», но это не относится к часам, а чаще к человеку, глагол «отставать» часто имеет английский эквивалент «lag behind», но опять-таки это не относится к часам. Глагол «спешить» часто передается английским «hurry up или haste», но не в отношении часов. Для часов возможно либо прилагательное «fast» (быстрый) либо «slow» (медленный). Так что если вы хотите сказать, что ваши часы спешат на пять минут (или «идут» на пять минут вперед), то вы согласно английскому узусу должны использовать только один вариант, а именно «My watch is five minutes fast», и только так, не обращая внимания на глагол «идти», и не подставляя английский глагол «go».
Кстати, узус английского языка в отношении часов совпадает с узусом китайского языка, там тоже используются слова «быстрый – kuai» и «медленный – man». Wo de biao kuai le (мои часы быстрые, то есть, спешат), wo de biao man le (мои часы медленные, то есть, отстают, опаздывают).
Интересная это штука «узус», речевой обычай, очень часто он диктует не только выбор лексических средств, но и требует своих грамматических особенностей.
Например, такой простой вопрос как «Где вы остановились?», имея в виду не часы, которые просто перестали идти (stopped) и не прерванное место в чтении (leave off), а ваше местопребывание в какой-либо гостинице, то английский эквивалент не только исключает буквальное копирование в виде «stop», поскольку нужен глагол «stay» для данного случая, но и грамматика будет противоречить совершенному виду русского языка, поскольку для английского нужен только вариант «Where are you staying?» и именно в форме Настоящего Длительного Времени (Present Continuous), а никакого-нибудь другого.
Во французском же варианте будет и совершенно другая лексика (используется глагол «descendre», первое значение которого «спускаться, снижаться»), и другая временная форма, которая ближе к совершенному виду русского языка и даже близка английскому с совершенному виду, только во французском языке в качестве вспомогательного глагола будет не глагол «иметь = have =avoir», а глагол «быть=be=etre». Во французском языке глаголы движения имеют вспомогательный глагол «быть» для образования перфектного времени (типа Present Perfect), а для остальных глаголов вспомогательный глагол «иметь». Кстати, то же самое в немецком (Ich bin gekommen, но ich habe getan) и для итальянского языков (Sono venuto, но l’ho fatto). В современном английском хоть для глаголов движения, хоть для обычных глаголов используется глагол «иметь = have + третья форма глагола», хотя ы древнем английском, что мы находим в пьесах Шекспира, тоже было такое деление типа I am come, но I have done.
Вопрос «Где вы остановились?» согласно французскому узусу будет звучать так:
«Ou etes-vous descendu?» (Дословно: Где есть Вы приземленный?)
Звучит странно? Но это норма для французского языка.
В английском временное пребывание в гостинице реализуется через глагол «stay», но не «live = жить», во французском через глагол «descendre» (снижаться, приближаться к земле), а вот в китайском гораздо проще через глагол «джу”, который означает и просто жить, и проживать, и пребывать, и останавливаться в гостинице.
В японском языке лексический узус совпадает с английским, поскольку для постоянного проживания типа «live» используется глагол «sumu» (Doko-ni sunde imasu ka? = Where do you live?), а для временного проживания в гостинице глагол «tomaru» (Doko-ni tomatte imasu? = Where are you staying? = Где вы остановились?).
Может быть, совпадение либо грамматического, либо лексического узуса в совершенно разных, даже не родственных языках вызвано какими-то объективными лингвистическими законами, которые изучаются общим языкознанием. Очевидно, однако то, что узус диктует свои законы и имеет большое значение.
Если этот ужасный «узус» так диктует свои законы и для лексики, и для грамматики, то где-же, спросите вы, опора на родной язык?
Опора прежде всего в знании значений родного глагола и в запоминании иностранного глагола через подробные эквиваленты родного языка.
Кстати, это самый естественный способ изучения иностранного языка — сначала мы опираемся на логику родного языка и ищем близкие нашей логике иностранные аналоги, а затем постепенно переходим к существенным отличиям и речевому обычаю.
А.П. Ходовец