Игровая связь

Игровая связь

С радостью обнаружил для себя, что наши маленькие внуки любят играть точно в те же самые игры, что и мы в свое время, когда мы были маленькими детьми. Радостно мне стало от того, что при минимальных затратах такие игры могут давать максимум для развития ребенка в его познавательной деятельности.

Что такое игра? По большому счету — это имитация реальной жизни. Обучение пилота на тренажере тоже представляет собой своего роду игру, хотя такая игра имитирует реальную профессиональную обстановку.

В игре любой ее участник не просто созерцает красивую игрушку, а он реально предпринимает различные действия согласно правилам данной игры.

Для любого вида деятельности важен не только конечный результат, но сам процесс, который либо увлекает своих участников и тогда они продвигаются вперед с интересом, либо оставляет их равнодушными, поскольку они сильно озабочены конечным результатом, который невозможен без вовлечения в интересный процесс.

Игра сразу показывает склонность участников к данной деятельности либо отсутствие интереса.

Супернавороченные и дорогущие роботы, которые стоят под тысячу, приносят детям радость только на пять минут. Для развития детей ноль.

Я купил своим внукам очень простенькую игру с кубиками и фишками, картонным полем для продвижения фишек и с карточками, в которых имеются вопросы. При попадании на поля определенного цвета участник должен ответить на один тип вопросов, для другого цвета на отличные типы вопросов. При ошибочном ответе фишка участника сдвигается на один ход назад, при правильном ответе на один ход вперед.

Стоит такая игра всего 150 рублей, зато внукам она очень нравится, мы можем играть в нее до бесконечности.

Им нравится, что в этой игре есть и элемент везения (кубик можно выкинуть на 1 ход, а можно и сразу на все 6 ходов), а также элемент знания, можно показать себя и с этой стороны.

Все как в жизни.

Ведь в жизни тебе иногда просто везет, а иногда и не стоит полагаться только на везение, выручает еще и твоя профессиональная подготовка в данной области.

Лучше всего, когда имеется сочетание этих двух факторов.

В игре я нашел связь времен из моего детства с детством моих внуков, им нравится процесс в деятельности, а значит, они получат когда-нибудь результат.

Самые простые игры дают максимальный эффект для развития ребенка в любой области — это не важно, что вы изучаете. Главное — интерес к самому процессу.

Лингвист: А.П. Ходовец

Типология 360

Типология 360

Наш полуторагодовалый внук лихо выводит фломастером разные загогулины, не осознавая пока графическую значимость рисуемых знаков. Я наблюдаю за ним и вижу то строчную русскую букву «е», то эту же перевернутую справа налево «е», теперь уже похожую на арабскую букву «г» или «ф», если над ней еще поставить две или одну точку. Точки-то наш внук тоже обожает ставить, но пока просто хаотично и неосознанно. Однако, выбранные им движения руки полностью вписываются в общее с нами пространство круга, которое задает типологию всех прошлых или гипотетических знаний.

Мы, взрослые, тоже находимся в типологическом круге либо известных нам знаний, либо подлежащих еще изучению.

Я не зря выбрал цифру 360, ведь она характеризует собой окружность. Во время моей практики преподавания авиационного английского языка я даже в свои раздаточные материалы вводил иногда список из 360 строевых английских слов, которые вполне могут служить в качестве надежных опорных знаков и заменить собой «скучную» грамматику с ее мудреной классификацией и казенными терминами.

Кстати, эти «360» возникли у меня не случайно — я ранее изучал разные грамматики (японскую, китайскую, вьетнамскую) через англоязычные учебники, в которых практикуется алфавитная подача строевых (грамматических, опорных) слов с приведением практических примеров их использования, очень удобно для изучения иностранного языка.

Так вот, практически во всех этих грамматиках количество опорных (строевых) слов варьируется в диапазоне от 300 до 400 единиц, что уже говорит об универсальности языковых законов.

Это уже типология.

Свою «типологию» я начинал с английского языка, так уж получилось. Читал ранее только академические англоязычные грамматики с указательной (индексной) системе на основе опорных слов, расположенных в алфавитном порядке.

Мне это показалось удобным. Когда я подсчитал количество опорных слов, то насчитал где-то около 400.

В китайском около 300, в японском около 340 и так далее. Дело не в магии чисел и точном совпадении цифры 360, ведь язык не математика, но в определенной общей тенденции.

Строевые слова подаются обязательно с интерпретацией и приведением конкретных примеров их употребления носителями данного языка.

Это гораздо полезнее различных измышлений и рассуждений, подаваемых нашими отечественными учебниками.

Так что рекомендую опираться на ТИПОЛОГИЮ 360. Список приведу попозже.

Лингвист: А.П. Ходовец

Связь времен

Связь времен

На сей раз Гамлета к делу можно и не привлекать, хотя удачный перевод сочетания «связь времен», выполненный Лозинским, можно применять в отношении многих вопросов.

Например, постоянное поддерживание узнаваемого графического образа в иероглифах поддерживает связь времен в Китае, Японии и Корее. Некая доминанта сохраняется во всех этих языках, хотя самая слабая в Корее, чуть сильнее в Китае и в максимальной степени в Японии.

Японцы сохраняют до сих пор самые сложные для написания знаки — это позволяет им читать тексты тысячелетней давности. В этом и есть для них связь времен.

Китайцы пошли по демократическому пути и упростили некоторую часть иероглифов так, что их исконный образ иногда определяется с трудом, но все таки опознается.

Корейцы же так упростили свои знаки, что связь времен пропала почти вообще.

Хорошо это или не очень? С одной стороны, демократизируется и удешевляется сам процесс преподавания, но с другой, теряются корни, теряется преемственность.

Сочетание «связь времен», кстати, можно применить к нашей российской лингвистической почве, достаточно вспомнить блестящую работу Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении», в которой выполнен не только подробный анализ всей русской грамматики, но и задан четкий типологический образец по всем универсальным логико-грамматическим категориям, необходимым для изучения любого из 2 500 существующих в мире языков.

Вполне достаточно тщательно проштудировать эту работу Пешковского, чтобы с легкостью начать изучать любой другой язык, поскольку эта работа задает типологический подход к освоению самого речевого механизма.

Кстати, в этом отношении связь времен сохраняется, преемственность прослеживается, достаточно ознакомиться со школьными и вузовскими учебниками русского языка типа Бархударова и Крючкова, Гвоздева и других грамотных авторов.

Иногда мне удается посещать и прослушивать уроки опытных методистов, выполняющих морфологический и синтаксический разбор предложений на русском языке и я понимаю, что исконная школа никуда не пропала, преемственность сохраняется, существует вот эта самая «связь времен». Это радует.

Иногда данный концепт можно применять и в более узком специальном смысле, например, связь грамматических времен в каком-либо языке.

Тут, конечно, сплошной «винегрет» и нагромождение разных терминов, которые ничего не объясняют, но тема все-таки интересная для лингвистов.

Для слушателей вряд ли.

С одной стороны, составителям учебников надо как-то разграничить разные формы глаголов и наклеить определенные ярлыки на «видо-временные» отношения, но, с другой стороны, это не имеет никакого практического смысла для слушателей, которым всего-навсего усвоить некоторые речевые образцы, нужные для разговорной практики.
Я в свое время штудировал грамматики испанского, французского, итальянского, немецкого,
не говоря уже о грамматике английского языка, который являлся для меня профилирующим, и всегда поражался изобилию количества «ярлыков», приклеиваемых к разным формам глагола.

К реальному времени эти ярлыки не имеют никакого отношения, иногда даже смешно читать в грамматике, что для английского языка выделяется 16 грамматических времен, для испанского 9 и так далее.

Вот тебе и связь времен.

А точнее — никакой связи.

Впрочем, формальная сторона имеет кое-какой смысл, но не очень большой.

Те же формально выделяемые 16 времен в английском языке позволили мне в свое время освоить всю видовременную систему просто потому, что я в пятом классе был хорошо подготовлен по классической системе Пешковского в русском языке и во всем разобрался сам, но потом понял, что для преподавания это не очень годится, нужны другие экспликативные и интерактивные приемы.

А ведь это тоже своего рода «Связь времен».

Экспликативность и интерпретация имеют большое значение, это академическая школа Пешковского и других аналогичных ему исследователей.

По опыту своей работы с летным составом прекрасно знаю, что для успешного освоения английского языка в международном авиационном формате им нужно было усвоить всего-то пять (5) видовременных форм для своих важных воздушных сообщений – это настоящее время текущего момента (Continuous), новый и важный результат выполненного действия (Perfect), уточнение деталей выполненного действия через простое прошедшее (Past), подтвержденное обещание выполнить действие через простое будущее (will comply) и командный формат с простой формой глагола, совпадающей с простым настоящим (go around and request an alternate!).

Все. Больше ничего не надо, никаких 16 времен, которые есть фикция.

Для профессиональной эффективности нужны только пять форм, остальные просто фикция.

Это не значит, что не нужны подробности. Лингвисту могут быть интересны и эти 16 форм или 20 форм финских падежей, но для конкретной профессии это не важно.

Каждому свое.

В этом и есть связь времен. Каждому овощу своя грядка. Все в свое время. В каждой ситуации должна быть своя адекватность. Enough is as good as a feast, так говорит английская пословица.

Лингвист: А.П. Ходовец

Тень Гамлета и Конфуций

Аллюзии и опорные знаки Тень Гамлета

Я уже приводил на этот счет высказывание китайского философа Конфуция: «Кто повторит старое и узнает новое, тот может быть руководителем для других».

Иными словами, постоянное упражнение в старом не заключается только в простом механическом повторении старого, потому что это было бы мертвое знание, а в развитии начал, заключающихся в нем и в расширении прежде приобретенного, то есть старого, путем аналогии; такое знание будет постоянно живым и деятельным знанием, а не мертвым капиталом.

Однако, человеческая память устроена таким странным образом, что опорные базовые знания уходят куда-то в сторону и тогда по выражению Гамлета «рвется связь времен» (the time is out of joint). Тут я использую аллюзию, то есть намек на известное событие.

Что значит «известное событие»? Известно оно тем, кто его читал. Точно так же я могу спросить: а кому понятны « опорные знаки»? Да, наверное, тем, кто на них опирался.

А велико ли количество людей, которым понятны общие для них аллюзии и опорные знаки?

Вот тут возникает вопрос.

Ведь при освоении любого нового предмета для учащегося важно уметь пользоваться аналогами и ассоциативными рядами, которые он может творчески использовать только при опоре на уже известные факты.

Ведь для преодоления «порванности времен» тот же Гамлет очень умело и творчески использовал все свои базовые знания и навыки, получив при этом новое качество.

Вся его деятельность в известной драме Шекспира основана не на мистике, а на творческом подходе. Даже появление призрака его отца можно считать не мистикой, а просто обостренной интуицией самого Гамлета, который далее действует не как мистик, а как экспериментатор, использующий аллюзию для выявления настоящего преступника.

Искусно подготовленная им имитация в виде сцены убийства выявляет преступника, подтверждая тем самым интуицию Гамлета. Его эксперимент оказался удачным.

По ходу действия Гамлет проявил себя как настоящий руководитель по Конфуцию, хотя и кончилась вся эта история трагически. Зато была восстановлена «связь времен». Это очень важный результат.

А смог бы он достичь его, не умея искусно и творчески оперировать аналогами, ассоциативными рядами и аллюзиями с опорой на старые базовые знания?

Это я опять насчет методики преподавания различных предметов. Моя тема — преподавание иностранных языков, но может ли быть удачным обучение другому языку без базового знания своего родного языка с творческим использованием всех указанных логических приемов мышления, то есть, аналогов, ассоциаций, ссылок на опорные знаки и так далее?

Простое запоминание ничего не дает, это «мартышкин» труд. Нужна общая опора и интересная тема.

Лингвист: А. П. Ходовец

Параллельные тексты

Параллельные тексты

В качестве методического пособия по изучению какого-либо иностранного языка часто рекомендуют читать параллельные тексты.

В левой колонке, например, английский текст, а в правой эквивалентный текст на русском языке.

Или слева китайский, а справа вьетнамский.

Вариантов может быть много.

Колонок может быть и больше.

Например, в последнее время читаю псалмы Давида на трех языках — старославянском, канонизированном современном русском и английском, который заявляется прямым переводом с греческого. Так утверждают его составители.

Сразу понимаю, что доверять параллельным текстам не всегда можно, поскольку имеются явные смысловые расхождения.

Принимать все за чистую монету и слепо верить приведенным «эквивалентам» не стоит.

Но и отказываться от чтения параллельных текстов тоже не стоит, поскольку это всегда интересно, если ты постоянно сопоставляешь, анализируешь и внимательно изучаешь семантику каждого отдельного языка.

Самым идеальным учебным методом является составление своего собственного параллельного текста — сначала дословного, затем полноценного смыслового.

Оценивать стоимость буквально каждого слова на конкретном языке можно только через подробную интерпретацию на своем собственном.

Я уже писал статью на эту тему – «Фея в мета-переводе», собственный подстрочник всегда помогает грамотно освоить чужой язык.

Ну, вот элементарное сравнение разных языковых вариантов одного и того же псалма № 2 от Давида (3): «Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их».

«Let us tear their fetters apart, And cast away their cords from us!»

На старославянском: «Расторгнем узы их, и отвергнем от нас иго их.»

Вроде бы сплошная синонимия типа «оковы, узы, путы, иго, ярмо» и так далее, но определенные тонкости и расхождения имеются. Но не такие важные расхождения.

А вот в псалме № 4 (4) уже не совсем понятно, поскольку в русском и старославянском одно значение, а в английском противоречие.

В русском: «Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших, на ложах ваших, и утишитесь.»

В старославянском: «Гневайтеся, и не согрешайте, яже глаголете в сердцах ваших, на ложах ваших умилитеся.»

В английском!: «Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still.»

Заметили, что в английском варианте явное вранье? Искажение смысла? Ведь «tremble» это отнюдь не то, что «гневаться»? Это скорее “трепещите”, то есть, “бойтесь”, а “гневайтесь” – наоборот, не бойтесь. Не бойтесь гневаться, но гневайтесь не до такой степени, чтобы сделать что-то непотребное.
И так далее. Все всегда надо проверять и ничего не принимать за «чистую монету».

Как говорит апостол Павел в первом послании фессалоникийцам – «доверяй, но проверяй (21)»: But examine everything carefully; hold fast to that which is good, то есть, «Но все испытывайте; доброго держитесь».

Вот такие соображения по поводу параллельных текстов на разных языках.

Доверяй, но проверяй. Гневайся, но не согрешай. Ошибайся, но признавай ошибку и исправляй.

Лингвист: А.П. Ходовец