Параллельные тексты

Параллельные тексты

В качестве методического пособия по изучению какого-либо иностранного языка часто рекомендуют читать параллельные тексты.

В левой колонке, например, английский текст, а в правой эквивалентный текст на русском языке.

Или слева китайский, а справа вьетнамский.

Вариантов может быть много.

Колонок может быть и больше.

Например, в последнее время читаю псалмы Давида на трех языках — старославянском, канонизированном современном русском и английском, который заявляется прямым переводом с греческого. Так утверждают его составители.

Сразу понимаю, что доверять параллельным текстам не всегда можно, поскольку имеются явные смысловые расхождения.

Принимать все за чистую монету и слепо верить приведенным «эквивалентам» не стоит.

Но и отказываться от чтения параллельных текстов тоже не стоит, поскольку это всегда интересно, если ты постоянно сопоставляешь, анализируешь и внимательно изучаешь семантику каждого отдельного языка.

Самым идеальным учебным методом является составление своего собственного параллельного текста — сначала дословного, затем полноценного смыслового.

Оценивать стоимость буквально каждого слова на конкретном языке можно только через подробную интерпретацию на своем собственном.

Я уже писал статью на эту тему – «Фея в мета-переводе», собственный подстрочник всегда помогает грамотно освоить чужой язык.

Ну, вот элементарное сравнение разных языковых вариантов одного и того же псалма № 2 от Давида (3): «Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их».

«Let us tear their fetters apart, And cast away their cords from us!»

На старославянском: «Расторгнем узы их, и отвергнем от нас иго их.»

Вроде бы сплошная синонимия типа «оковы, узы, путы, иго, ярмо» и так далее, но определенные тонкости и расхождения имеются. Но не такие важные расхождения.

А вот в псалме № 4 (4) уже не совсем понятно, поскольку в русском и старославянском одно значение, а в английском противоречие.

В русском: «Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших, на ложах ваших, и утишитесь.»

В старославянском: «Гневайтеся, и не согрешайте, яже глаголете в сердцах ваших, на ложах ваших умилитеся.»

В английском!: «Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still.»

Заметили, что в английском варианте явное вранье? Искажение смысла? Ведь «tremble» это отнюдь не то, что «гневаться»? Это скорее “трепещите”, то есть, “бойтесь”, а “гневайтесь” – наоборот, не бойтесь. Не бойтесь гневаться, но гневайтесь не до такой степени, чтобы сделать что-то непотребное.
И так далее. Все всегда надо проверять и ничего не принимать за «чистую монету».

Как говорит апостол Павел в первом послании фессалоникийцам – «доверяй, но проверяй (21)»: But examine everything carefully; hold fast to that which is good, то есть, «Но все испытывайте; доброго держитесь».

Вот такие соображения по поводу параллельных текстов на разных языках.

Доверяй, но проверяй. Гневайся, но не согрешай. Ошибайся, но признавай ошибку и исправляй.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>