Параллельные тексты
В качестве методического пособия по изучению какого-либо иностранного языка часто рекомендуют читать параллельные тексты.
В левой колонке, например, английский текст, а в правой эквивалентный текст на русском языке.
Или слева китайский, а справа вьетнамский.
Вариантов может быть много.
Колонок может быть и больше.
Например, в последнее время читаю псалмы Давида на трех языках — старославянском, канонизированном современном русском и английском, который заявляется прямым переводом с греческого. Так утверждают его составители.
Сразу понимаю, что доверять параллельным текстам не всегда можно, поскольку имеются явные смысловые расхождения.
Принимать все за чистую монету и слепо верить приведенным «эквивалентам» не стоит.
Но и отказываться от чтения параллельных текстов тоже не стоит, поскольку это всегда интересно, если ты постоянно сопоставляешь, анализируешь и внимательно изучаешь семантику каждого отдельного языка.
Самым идеальным учебным методом является составление своего собственного параллельного текста — сначала дословного, затем полноценного смыслового.
Оценивать стоимость буквально каждого слова на конкретном языке можно только через подробную интерпретацию на своем собственном.
Я уже писал статью на эту тему – «Фея в мета-переводе», собственный подстрочник всегда помогает грамотно освоить чужой язык.
Ну, вот элементарное сравнение разных языковых вариантов одного и того же псалма № 2 от Давида (3): «Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их».
«Let us tear their fetters apart, And cast away their cords from us!»
На старославянском: «Расторгнем узы их, и отвергнем от нас иго их.»
Вроде бы сплошная синонимия типа «оковы, узы, путы, иго, ярмо» и так далее, но определенные тонкости и расхождения имеются. Но не такие важные расхождения.
А вот в псалме № 4 (4) уже не совсем понятно, поскольку в русском и старославянском одно значение, а в английском противоречие.
В русском: «Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших, на ложах ваших, и утишитесь.»
В старославянском: «Гневайтеся, и не согрешайте, яже глаголете в сердцах ваших, на ложах ваших умилитеся.»
В английском!: «Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still.»
Заметили, что в английском варианте явное вранье? Искажение смысла? Ведь «tremble» это отнюдь не то, что «гневаться»? Это скорее “трепещите”, то есть, “бойтесь”, а “гневайтесь” – наоборот, не бойтесь. Не бойтесь гневаться, но гневайтесь не до такой степени, чтобы сделать что-то непотребное.
И так далее. Все всегда надо проверять и ничего не принимать за «чистую монету».
Как говорит апостол Павел в первом послании фессалоникийцам – «доверяй, но проверяй (21)»: But examine everything carefully; hold fast to that which is good, то есть, «Но все испытывайте; доброго держитесь».
Вот такие соображения по поводу параллельных текстов на разных языках.
Доверяй, но проверяй. Гневайся, но не согрешай. Ошибайся, но признавай ошибку и исправляй.
Лингвист: А.П. Ходовец