Во время прохождения тестирования на чтение информации для пассажиров, я несколько раз говорил бортпроводникам, что хотя они и читают такие сообщения на русском и английском языках, такое чтение не является собственно изучением того или иного языка, а представляет собой материал для правильной и адекватной подачи информации на разных этапах полета.
Основной принцип такой подачи – «дорога ложка к обеду». То есть, вовремя, кратко, точно, ясно и адекватно. На каком бы языке вы ее не читали, надо самому все осознавать и понимать буквально каждое слово, которое вы произносите.
Договоренность между ИКАО (Международная организация гражданской авиации) и нашим министерством авиации предполагает, что такую информацию надо доводить до пассажиров как на родном языке, так и на английском языке.
Это вовсе не значит, что вам надо досконально выучить английский язык и владеть им свободно. Этого никто от вас не требует. От вас требуется выучить всего 180 слов, которые входят в состав информации для пассажиров. Что значит выучить? Это значит, что нужно правильно их произносить (пусть с акцентом, но не с грубым искажением), правильно ставить ударение и знать смысл каждого слова, которое вы произносите.
Вот и все. Вот тогда и будет для пассажира «ложка к обеду». Кстати, этих 180 слов вполне хватает для всех ситуаций в салоне самолета — если вам трудно заучивать наименования объектов (имена существительные), то вы можете ограничиться короткими глагольными фразами типа: «Пристегните это, пожалуйста», «Выключите это, пожалуйста», «Поставьте это вертикально», «Положите это вниз, пожалуйста», «Откройте это, пожалуйста», «Прочитайте это, пожалуйста». Что такое «это»? Это может быть ремень безопасности, телефон, спинка кресла, сумка, шторка иллюминатора, инструкция по безопасности и так далее, на что вы можете указать рукой.
Если у вас в салоне французы, итальянцы или немцы, языком международного общения для которых является английский язык, то они прекрасно поймут эти же короткие фразы на английском языке: Fasten it, please. Switch it off, please. Put it up, please. Put it down, please. Open it, please. Read it, please. И тому подобное.
Главное, выучить ряд нужных глаголов и не забывать про «волшебное слово».
Такого набора фразеологии бортпроводников на английском вполне хватает для стандартных ситуаций.
Конечно, это только условно можно назвать общением на «английском» языке, но лучше что-то, чем ничего. Как говорит английская пословица «Enough is as good as a feast», то есть, «хорошего понемногу». Для того, чтобы наесться, не надо устраивать пиршество. Главное — подать ложку к обеду, чтобы пассажир в нужное время получил адекватное указание или разъяснение.
Если же вы хотите выучить английский по-настоящему, то нужно выучить как можно больше разных глаголов и отрабатывать их на тренинге с помощью интерактивных схем или просто речевых образцов в разных ситуациях. Об этом я много пишу на своем сайте.
ГЛАГОЛЫ! В первую очередь! Тогда можно двигаться вперед безо всякой грамматики!
Преподаватель авиационного английского языка: А.П. Ходовец