Дословность страдательного залога

Хоть я и решил не часто использовать грамматические термины, но иногда без них не обойтись. Для тех, кто изучал грамматику русского языка в школе добросовестно, все эти термины и определения не представляют трудностей, тем более что Михаил Васильевич Ломоносов старался описывать нашу родную грамматику максимально просто.

Страдательный залог очень часто используется в регламентных документах и в официальных обращениях — для авиации это очень важно, поскольку Страдательный залог позволяет отстранить произвол отдельных лиц и поддерживать объективность требований, без упоминания конкретных лиц, предъявляющих такое требование.

Ну, например: «Passengers are asked to proceed through gate number 2». дословно: «Пассажиры являются просимыми проследовать через выход номер 2».

Если бы диктор сказал «я прошу вас» или «мы просим вас», то создавалось бы впечатление личной пристрастности, но по-русски обычно говорят « вас просят», то есть, «пассажиров просят проследовать через выход 2» официально от имени компании и в интересах самих пассажиров, поскольку регламент для их посадки в самолет не является произвольным решением, а объективным процессом, то есть, «вы являетесь просимыми», но не мной лично, а по объективным обстоятельствам.

Таких оборотов в страдательном залоге очень много в инструктивных материалах типа FCOM, SOP, QRH и так далее.

Пример: «These procedures are designed for use by all crew members» = “Эти процедуры являются разработанными для использования всеми членами экипажа ”.

На нормальном русском мы говорим «Эти процедуры предназначены для всех членов экипажа», но для понимания особенностей страдательного залога на английском языке нужен иногда именно дословный, буквальный, подстрочный перевод.

Для образования страдательного залога нужен прежде ГЛАГОЛ в СЛОВАРНОЙ форме, нужно знание значения этого КОРНЕВОГО глагола, например, «design» означает «создавать», «конструировать», «разрабатывать», затем нужно окончание для «ED» для создания страдательного причастия «разработанный» (design + ed = designed), а затем личные СКАЗУЕМОСТНЫЕ формы ARE (являются), IS (является), AM (являюсь) для готового конечного высказывания в виде законченного грамматического предложения.

Иногда лицо, выполняющее какое-либо действие, упоминается с помощью творительного падежа «by» (кем), например:

Checklists are read aloud by the F/O on the ground and the PM in flight («Карты проверок являются прочитываемыми вслух вторым пилотом на земле и контролирующим пилотом в полете»), но на первом месте акцентируется объект, с которым что-то делается, а деятели уж потом.

Поясню еще одним примером из «SOP» : ”ATC communications are normally performed by the PF.” (Действия по поддержанию связи с УВД являются обычно выполняемыми летающим пилотом). Такое предложение можно построить и так «PF perform communications with ATC», то есть, «Летающие пилоты выполняют все действия по связи с УВД», но тогда выделялась бы не значимость поддержания связи в УВД, а просто констатировался бы факт, что помимо всего прочего летающие пилоты еще и поддерживают связь с УВД.

Короче говоря, любое сообщение можно передать либо через: (process = обрабатывать)

1) Действительный залог «Система обрабатывает запросы» = «The system processes requests”, либо

через страдательный залог

2) «Requests are processed by the system” = “Запросы являются обрабатываемыми системой” (На русском языке мы чаще говорим «запросы обрабатываются системой), но нам нужен «дословный перевод», поскольку «are» означает «являются», а «process» + “ed” = processed дословно значит «обрабатываемый» или «обработанный». Эти два дословных значения страдательного причастия «processed»: 1) обрабатываемый; 2) обработанный проявляются при переводе английского текста в зависимости от контекста, поскольку 1) «обрабатываемый» представляет собой обычно выполняемое действие, а 2) «обработанный» означает уже готовый результат выполненного действия.

Самое трудным для усвоения английского страдательного залога является то, что он может быть выражен в трех видо-временных аспектах, то есть:

1) Обычное действие в Present Indefinite:

Requests are normally processed within 1 minute = Запросы обычно обрабатываются (являются обрабатываемыми) в течение 1 минуты.

2) Результативное выполненное действие в Present Perfect:

Your request has been processed = Ваш запрос обработан (Все готово, нате, получите деньги.)

3) Непрерывное выполняемое действие в текущем моменте Present Continuous:

Your request is being processed = Ваш запрос находится в процессе обработки (то есть, ждите, не волнуйтесь, сейчас автомат выдаст вам деньги).

Такими оборотами изобилует FCOM, поэтому надо изучать эти модели, которые имеют практически значимый жизненный смысл.

Когда при запросе на получение денег с моей кредитной карточки через банк Сургутнефтегаз я видел постоянную надпись Your request is processed, то понимал так, что мой запрос обработан, но при этом очень долго не происходило никакой выдачи денег и я начинал беспокоиться — все ли в порядке, перечислили ли деньги, правильно ли я ввел данные и так далее. Видимо, под этой надписью они имели в виду «Ваш запрос находится в процессе обработки, ждите», но грамматически совершенно неверная информация.

В Китае более привычны к международному формату, поэтому мы с женой в любом Bank of China всегда получали адекватную надпись «Your request is being processed», то есть, ждите, поскольку на поиск твоих данных уходит обычно 20-30 секунд, максимум 1 минута.

Еще одна трудность для понимания нашими летчиками — в английском языке используются непривычные для нас случаи страдательного залога. Например, на русском, если я использую глагол «смотреть на кого-то» в действительном залоге, то говорю просто «Я смотрю на …». Английский эквивалент «I look at…». Английский язык позволяет использовать такой страдательный вариант как «I am looked at» = “Я являюсь смотримым”, что на нормальном русском означает «на меня смотрят». То же самое «I listen to… » = “Я слушаю кого-то”, но «I am listened to», то есть, «Меня слушают», (Я являюсь слушаемым).

Такие вот грамматические особенности надо учитывать при чтении инструктивных материалов по импортным самолетам на английском языке.

Дословный перевод, каким бы он странным нам не казался, является очень полезным в методическом плане для учебных целей и гораздо более эффективным, чем попытки создать некий «красивый» образец перевода на русский, который, возможно, понравится преподавателю, но абсолютно не нужен вам.

Летному составу для практических целей нужен «дословный», «буквальный», «учебный» перевод.

В лингвистике его называют «мета-переводом». В нем нет никаких «красивостей», а только практический смысл. Кроме того, он очень хорошо позволяет вам усвоить типично английскую грамматическую модель для передачи данного практического смысла.

Преподаватель: А.П. Ходовец

 

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>