Буквальный перевод

Буквальный перевод

Я уже писал в предыдущих статьях, например, «Фея в мета-переводе», что для освоения письменного и документального стиля того или иного иностранного языка необходимо использовать метод дословного, буквального, подстрочного перевода.

Летный состав сейчас сталкивается с необходимостью читать различные инструктивные материалы типа FCOM, SOP, QRH и другие инструкции на английском языке, для чего требуется не просто знание простых речевых формул, а знание и умение распознавать и воспроизводить усложненные грамматические конструкции, присущие именно документальному стилю — это обилие причастных и деепричастных оборотов, постоянное использование страдательного залога и сложных предлогов.

 Самой оптимальной методикой преподавания так называемого «технического английского» состоит в буквальном копировании каждой английской грамматической модели в в дословном переводе каждого слова, хоть знаменательного, хоть служебного со всем соответствующими грамматическими формами и окончаниями.

 Поскольку такой перевод нужен лично вам для учебных целей, а не для отчетности перед преподавателем, то и приспосабливайте его именно к себе, не думая о том, красивый он или некрасивый.

 Примеры на буквальный перевод из художественного текста:

 This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be reared by the old woman known as Mombi, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best.

 Дословный перевод:(для учебных целей)

Этот мальчик помнил ничего о своих родителях, ибо он был привезен когда совсем молодой чтобы быть воспитуемым старой женщиной известной как Момби, чья репутация, я сожалею сказать, была никакой из лучших (никак не из лучших).

 Полноценный смысловой перевод:

Своих родителей он не помнил, ибо еще во младенчестве был взят на воспитание старухой Момби, чья репутация, надо признаться, была не из лучших.

 Если из этих примеров вам понятно, как надо переводить для себя (дословно) тексты из FCOM, SOP, QRH, то тогда вы научитесь именно английским моделям предложений, привыкните к новым формам выражения смысла на иностранном языке.

 Как работать с инструктивными материалами? Да точно по такой же схеме, дословно!

 Я еще раз напишу об этом в следующей статье.

 Преподаватель: А. П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>