Ситуативные шаблоны и речевой этикет

Ситуативные шаблоны и речевой этикет

 Я отметил для себя, что больше всего обращений на сайте к статье «Шаблонные фразы для бортпроводников», поэтому продолжаю эту тему дальше.

Такие шаблоны можно условно разделить на два типа.

 Первый тип шаблонов не требует никакой обратной связи, поскольку задан самим регламентом и постоянно повторяющейся ситуацией. Например, «пристегните ремни безопасности», «приведите спинки кресел в вертикальное положение», «обратите внимание на табло «Не курить»», «в случае необходимости нажмите на кнопку вызова», «по всем интересующим вас вопросам обращайтесь к бортпроводникам», «от имени командира корабля приветствуем вас на борту нашего самолета», «расчетное время прибытия в аэропорт назначения такое-то», «во время полета вам будут предложены прохладительные напитки», «не ставьте ваши сумки рядом с аварийным выходом» и так далее.

Такие шаблоны легко заучить и их можно спокойно использовать как на русском, так на любом иностранном языке, поскольку они чисто информационные и не требуют от пассажиров никаких ответов – только соблюдение определенного регламента.

 Второй тип шаблонов можно условно назвать «интерактивным», поскольку могут вызвать речевую реакцию пассажира, на которую вам, соответственно, тоже надо как-то отреагировать, хотя бы короткой репликой. (Примечание:Все примеры я привожу на русском языке, поскольку перевод на английский язык не является моей задачей. Все английские примеры я привожу на своих занятиях для бортпроводников. Переводить, собственно говоря, ничего и не надо, поскольку соответствующие эквиваленты этих шаблонов на английском языке имеются в информации для пассажиров и в лексическом минимуме для бортпроводников, нужно просто заглядывать туда почаще). Речевую реакцию достаточно сложно предсказать однозначно. Ну, например, во время одного полета из Китая в Сургут бортпроводник предлагает мне на выбор курицу или мясо, а я спрашиваю, можно ли мне рыбу. На что бортпроводник отвечает, что рыба сегодня только для экипажа. А могла бы ответить «в Китае перевелась рыба » или «для нас еще не наловили». Поскольку реакция пассажира на шутки может быть разной, то самый безопасный ответ должен быть официальным, например, «к сожалению, бортовая кухня Китая не выполнила сегодня наш заказ на рыбу». Или еще проще – «к сожалению, в нашем меню нет сегодня рыбы». То есть, вариантов всегда много на любом языке, хотя ситуация может быть вполне «шаблонной» и типичной для многих рейсов.

 Комбинация 1 и 2 типа шаблонов – смотрите «Интерактивные схемы» на моем сайте.

Интерактив – это общение и взаимодействие с разными людьми. На профессиональном уровне он предполагает умение использовать нейтральные и нормативные слова в нейтральных и нормативных речевых образцах, которые подчиняются РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ на любом языке. Речевой этикет предполагает культуру общения и знание человеческого фактора. Все эти предметы являются ГУМАНИТАРНЫМИ, то есть, направленными ЧЕЛОВЕКА, а не на машину.

Более формализованной и технической стороной обладает такой предмет, как «Радиотелефонная связь на английском языке», поскольку интерактив тут ограничен общением между ПИЛОТОМ и ДИСПЕТЧЕРОМ, но и он имеет свой человеческий фактор, поскольку общаются живые люди, а не роботы. Особенно это проявляется во внештатных ситуациях, когда от умения взаимодействовать и все правильно объяснять зависит удачное решение СИТУАЦИИ. Не важно, на каком языке вы объясняетесь, главное, чтобы он был понятен обеим сторонам.

Для бортпроводников более формализованной стороной обладают шаблоны 1-го типа, поскольку хоть и направлены на людей, но носят чисто официальный характер. Они имеют одно и то же содержание как на русском, так и на любом другом языке. Шаблоны 2-го типа подразумевают общение с конкретным человеком, то есть, могут иметь индивидуальный характер на любом языке. Их освоить труднее. Многие из бортпроводников считают, что мы изучаем именно английский язык, хотя, на самом деле, мы изучаем ЭТИКЕТ речевого общения на УНИВЕРСАЛЬНОМ языке, который реализуется в разных ФОРМАХ, но имеет одну СУЩНОСТЬ, которая зависит от ваших РЕЧЕВЫХ НАМЕРЕНИЙ и умения реализовать эти НАМЕРЕНИЯ в том или ином виде.

Любой язык имеет свою НОРМАТИВНУЮ лексику и ТИПОВЫЕ речевые образцы согласно РЕЧЕВОМУ обычаю (УЗУСУ). Их и надо изучать и использовать во время общения с пассажирами.

 На моем сайте имеется и отдельная статья про ИНТЕРАКТИВНЫЕ схемы, и про УЗУС (речевой обычай), и про ШАБЛОНЫ.

 В завершение очередной статьи, хотел еще раз подчеркнуть, что на наших занятиях мы изучаем не просто английский язык, а АВИАЦИОННЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ вариант английского языка, который понятен всему авиационному сообществу.

 По-настоящему международным данный язык является только в АВИАЦИИ. В других отраслях не очень-то он и международный, я знаю это из личного опыта, поскольку объездил достаточно много стран в Европе, Азии и Африке.

 Но поскольку мы работаем в АВИАЦИИ, изучать его надо, хотя бы на уровне ШАБЛОНОВ 1-го типа. (Информационные шаблоны). Такие шаблоны звучат одинаково и в Китае, и в Испании, и Африканских, и Южно-Американских странах, и у нас, в России.

 Эти шаблоны не надо переводить, они уже имеются в готовом виде, их нужно только заучить.

Преподаватель:                    Ходовец А.П.                                   6 июня 2013 г.

 

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>