Плюсы и минусы дословности
В некоторых случаях дословное копирование исходного русского речевого образца оказывается гораздо выгоднее, чем поиск эквивалентного иноязычного речевого образца, в данном случае, английского, поскольку в авиации мы изучаем в данный момент только этот язык в качестве международного, что не исключает возможности использования других языков в ближайшем будущем.
Поясню примером — в предыдущей статье я показывал речевой образец «Я хочу сделать что-то» и его эквивалент «I want to do something», где имеет место полное совпадение УЗУСА русского и английского языков, то есть, совпадение ДОСЛОВНОСТИ с ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬЮ, что для иностранных языков не всегда типично.
Если же мы возьмем другую модель, в которой выражено намерение не самому сделать что-то, а желание, чтобы кто-то сделал это, то УЗУС разных языков реализует одинаковое речевое намерение по-разному.
Речевой образец «Я хочу, чтобы кто-то другой сделал что-то» дословно совпадает с образцами на итальянском, испанском и французском, но не совпадает с УЗУСОМ английского языка, хотя образец «Я хочу сам сделать что-то» совпадает со всеми языками.
Однако, при переводе вашего языкового намерения с русского языка «Я хочу, чтобы вы написали рапорт начальнику» лучше точно скопировать русский образец и получить не совсем принятое английским языком полное копирование с русского языка «I want that you write a report to your manager», чем пытаться использовать эквивалентный английский УЗУС «I want you to do something». На уровне УЗУСА именно такой ЭКВИВАЛЕНТ принят в английском языке, который дословно можно перевести на русский язык как «Я хочу вас сделать что-то» вместо привычного для нас «Я хочу, чтобы вы сделали что-то». Если вы подставите русское «чтобы = that», то такой оборот будет звучать хоть и экзотично для английского уха, но вполне понятно, но если вы не вполне освоили английский эквивалент «I want you to do something» и сделаете длинную паузу после «I want you…», забывая, что нужно подставить инфинитив, то получится неудобная для вас ситуация.
В некоторых случаях лучше использовать буквальное копирование своей русской модели. Пускай будет звучать немного необычно, но зато совершенно адекватно ситуации.
В других случаях, например, при использовании ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ, дословная подстановка и буквальный перевод являются не совсем желательным явлением, поскольку требуется совершенно точная ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ на формальном уровне безо всякого перевода с того или иного языка.
Если вы какую-либо команду диспетчера и ее подтверждение пилотом, например, «Дайте нажатие. Даю нажатие» начнете слепо копировать через известные вам английские слова «give, press», то никто вас не поймет и вы только потеряете время, поскольку в таких штатных ситуациях следует использовать не перевод, а только четко заученные ЭКВИВАЛЕНТЫ, в данном случае: «Transmit for DF! – Transmitting for DF».
Во внештатных ситуациях, возможно, потребуется как можно больше слов в дословном формате для выяснения ситуации.
Это означает, что следование ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ и ДОСЛОВНОСТИ не является догмой, а зависит от ситуации, которую надо решить с пользой для компании, избегая неприятных конфликтов и обеспечивая БЕЗОПАСНОСТЬ полетов.
Преподаватель авиационного английского языка: А. Ходовец 25 мая 2013 г.