Shared knowledge Совместное знание

Совместное знание или предварительная общая осведомленность представляет собой то же самый контекст, только глубоко спрятанный, для которого требуется минимум слов. Все слова свернуты очень плотно в предварительное знание ситуации.

Кто-то говорит: «Уже шесть часов». Если этот некто сообщает такую информацию кому-то, кто понимает смысл такой фразы, то и реагирует соответственно, например, «Да, уже пора».

Если мы случайно подслушали такой речевой обмен, то вряд ли поймем смысл ситуации, поскольку в ней может быть все что угодно, например, муж купил билеты в театр на 7 вечера, а жена до сих пор не торопится, или два любителя футбола спешат к себе по домам, чтобы скорее включить телевизор и не пропустить матч своей любимой команды или что-то еще.

Как говорил один из персонажей из «Алисы в стране чудес», каждое слово имеет только тот смысл, который мы в него вкладываем.

Я к чему все это говорю? Дело в том, что большинство учебников иностранного языка содержит в себе кучу самых расхожих фраз и слов, которые мало что дают слушателю из-за отсутствия этого так называемого «shared knowledge».

Конечно, имеются хорошие учебники, например «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского, в которых даются довольно толковые ситуативные задания, но эти ситуации в основном знакомы и интересны для студента, вряд ли они «греют» другие категории слушателей, например, летчиков или диспетчеров.

Кстати, летчики и диспетчеры чаще всего изучают английский язык, в учебниках которого тоже много расхожих фраза типа вышеприведенных «It’s six o’clock» и «It’s time to go», вроде бы и надо их учить, только скучно, поскольку они оторваны от контекста и не всегда понятно, зачем их запоминать.

С другой стороны, невозможно приобрести моторные навыки и развить речевую динамику иностранного языка без тщательной тренировки, запоминания и повторения множества таких стереотипных фраз.

Тут методические установки вступают в противоречие с содержательной стороной предлагаемых текстов в учебнике, теперь очень модно использовать английское слово «контент», которое, вообще-то означает то же самое, что и русское слово «содержание».

Я тоже грешен, использую английский термин «shared knowledge» вместо русского «совместное знание», но дословный перевод этого «shared knowledge» означает «поделенное знание», «разделенное знание», «предварительное общее знание обоих участников данного речевого обмена».

Самым идеальным носителем этого «shared knowledge» была бы, конечно, совместно прочитанная книга, которую можно было бы пересказывать или обсуждать, но к сожалению, в настоящее время не так много любителей читать книги не только на иностранном, но и на родном языке.

Вот такие мои соображения по поводу «shared knowledge».

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>