Альтернатива механической зубрежке фразеологии радиотелефонной связи

Один из летчиков, которого я недавно консультировал по РТС, высказался тут по поводу изучения данного предмета, мол, необходимо только тупое запоминание, более ничего. В какой-то степени я с ним согласен, поскольку фразеология радиотелефонной связи требует, действительно, зубрежки, нужно просто запоминать тот или иной фразеологизм, используемый на данном этапе полета.

Полностью избежать зубрежки невозможно, однако, процесс изучения можно облегчить, если вместо «тупого» механического запоминания попытаться использовать различные аналоговые и ассоциативные связи.

При этом я имею в виду вовсе не искусственные мнемонические приемы, использующие случайные или смешные созвучия русского и иностранного слова, хотя и это иногда
помогает. Помнится, один из моих слушателей поведал мне, что он хорошо запомнил английский глагол «apologize» (извиняться) через русское созвучие «упал – отжался». Конечно, смешное созвучие хорошо запоминается, но далеко на этом не уедешь, поскольку невозможно для каждого иностранного слова подобрать такой ассоциативный ряд.

Гораздо эффективнее просматривать все ассоциативные значения изучаемого иностранного слова через словарь и понять его внутреннюю форму и логику использования в бытовом обиходе.

Любая профессиональная терминология, включая и фразы из РТС, основана на самых простых бытовых значениях искомого слова.

Поясню примером.

Скажем, такое профессиональное сочетание как «уборка шасси» и «выпуск шасси», используемое летчиками на весьма ответственных этапах полета (взлет и посадка), реализуется через английские термины «retraction» и «extension», которые являются производными от глаголов «retract» и «extend». Есть, конечно, и синонимы для обозначения данной операции, а именно «wheels up» и «wheels down», синоним есть и для слова «landing gear» (шасси), например, «undercarriage», но дело не в них, а в логике используемых глаголов «retract» и «extend».

Как связать «уборку» с английским эквивалентом «retract», а «выпуск» с глаголом «extend»? Не только связать, но и запомнить так четко, чтобы четко понимать при общении с английским диспетчеров, что вы говорите именно то, что хотите сказать, и что точно соответствует выполняемой операции.

Без сомнения, при выполнении домашних рейсов на наших внутренних авиалиниях, общаясь на русском языке с диспетчерами, ни один пилот не спутает слово «уборка» с «выпуском», если он, конечно, не иностранец, но вот чуждые и заученные механически слова «retract» и «extend» можно и спутать, поскольку на уроках РТС предлагается «тупо» заучивать иностранные эквиваленты без прослеживания логики и ассоциативных связей.

Если в словаре по РТС в качестве единственного русского эквивалента для слова «retract» поставить глагол «убирать», а для «extend» только слово «выпускать», то ведь по ложной аналогии можно «убирать» и комнату, и посторонние предметы с прохода, а «выпускать» можно и студентов из института, и новую продукцию с завода, и заключенного из тюрьмы.

Но английский глагол «retract» никоим образом не относится ни к «уборке» комнаты, ни к «удалению» посторонних предметов. Точно так же и английский глагол «extend» никоим образом не относится ни к выпускникам, ни к заводской продукции.

В словаре к учебнику Т.А. Архаровой по РТС для глагола «retract» указан только один русский эквивалент, и именно «убирать», хотя, все-таки в скобочках помечено /шасси/. Для глагола «extend» у нее же в этом словаре стоят два эквивалента: 1) затягивать;
2) выпускать /flaps, закрылки/.

Если же потратить немного времени и чуть внимательнее ознакомиться с бытовыми значениями этих глаголов в общем словаре (не авиационном), то внутренняя логика становится очень ясной и легкой для запоминания.

Основное значение глагола RETRACT согласно бытовому словарю — это “ВТЯГИВАТЬ”, «оттягивать», «отводить назад», например, the cat retracts its claws, кошка прячет когти, она как бы «втягивает» их внутрь подушечек своих лапок, a snail can retract its horns, улитка может втянуть в себя свои рожки, спрятать , убрать их.

В этом случае становится ясной внутренняя логика, поскольку убирать шасси значит ВТЯГИВАТЬ их внутрь фюзеляжа как улитка втягивает рожки, а кошка убирает когти, втягивает их (RETRACT).

Основное значение EXTEND это «протягивать», «вытягивать», «расширять», «удлинять», «оттягивать». Значения «выпускать» нет, это уже только в авиации термин «выпуск шасси», а
логика английского EXTEND, что шасси вытягиваются из фюзеляжа, по аналогии с ногами, которые вы держали поджатыми, а потом вытянули их, удлинили пространство. А почему тогда «затягивать» (в отношении круга полетов)? Да потому что английское EXTEND еще означает и «удлинять», «расширить». В русском бытовом глагол «затягивать» чаще относится к узлам, петлям, галстукам, но к такому «затягиванию» английский глагол EXTEND не имеет никакого отношения. А вот к вашему словарному запасу имеет прямое отношение, если преподаватель говорит extend your vocabulary, то это будет означать «расширяйте ваш словарный запас».

Вот такие соображения по поводу движения от самого простого бытового значения английских глаголов к их профессиональному наполнению.

Такое движение расширяет (extends) ваш ассоциативный потенциал и освобождает от «тупого» механического запоминания и нудной зубрежки.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>