Сама по себе аналогия — это очень сильный и надежный способ изучения любого языка, поскольку, собственно говоря, вся отработка речевых образцов с лексической подстановкой основана на аналогах.
Если какая -то грамматическая модель задается в качестве образца для заполнения ее разными лексемами, то учащийся и выполняет все упражнения по аналогии с этим образцом.
Однако, поскольку язык не математика и в нем кроме основных факторов ФМС (фонетика-морфология-синтаксис) действует и такой фактор как УЗУС (языковой обычай), то иногда прямая аналогия может ввести в заблуждение и привести к ошибкам.
Самый простой пример — учащийся выучил такой речевой образец как «I want to V», то есть, “Я хочу + инфинитив» с частицей «to» и по аналогии с этой простой схемой строит скольку угодно правильных фраз типа «I want to play, I want to read, I want to swim» и так далее до бесконечности, но может увлечься данной аналогией и ошибочно перенести эту частицу «to» в другой речевой образец, например, «Я могу+инфинитив», то есть, «I can V», но его аналоги I cant to read, I can to play, I can to swim будут ошибочными, поскольку английский модальный глагол CAN не требует после себя частицы “to” и нужно говорить I can play, I can read, I can swim и так далее. Этого требует УЗУС, речевой обычай данного языка.
Является ли это такой уж грубой ошибкой? Я так не думаю, поскольку от нас ведь не требуется идеальное знание иностранного языка, все прекрасно понимают, что ты там говоришь, хотя, конечно, желательно бы уметь корректировать свои ошибки. Ну, скажем, узбеки или таджики не всегда корректно говорят на русском языке, но мы же их прекрасно понимаем и они нас.
Другое дело, если вы профессионально изучаете какой-то языка или вам нужна повышенная грамотность в изучаемом языке, тогда имеет смысл рассматривать не упрощенные глагольные схемы, а более индивидуализированные случаи, которые, например, приводит А.С. Хорнби в своем толковом словаре «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English».
Тогда, действительно, его примеры на использование ненадежных или ложных аналогий могут помочь учащемуся более внимательно относиться буквально к каждому индивидуальному глаголу для совершенно корректного построения любой фразы на уровне носителя языка.
Ну, скажем, он приводит такой пример на использование ошибочной аналогии, когда учащийся услышал две фразы типа «Tell me the meaning » и «Show me the way» , то по аналогии с этими двумя фразами он может выдать третью фразу с ошибкой, например, «Please explain me the meaning» вместо правильной фразы «Please explain the meaning to me».
Или по аналогии с фразами I intend to come, I propose to come, I want to come учащийся может построить неправильную фразу I suggest to come вместо правильной I suggest that I should come.
Заметьте, что обе «неправильные» фразы будут совершенно точно поняты носителем языка, он сделает скидку на то, что вы иностранец и вам непонятен индивидуальный узус глаголов explain и suggest, первый из которых требует для себя частицы to в дательном падеже, а второй союза that и модального глагола should.
Ведь слишком хорошо это уже не очень хорошо, быть во всем правильным невозможно, хотя стремиться корректировать ошибки надо и учитывать как положительную роль аналогов для обучения, так и различные подводные камни при использовании прямой аналогии без учета индивидуальных особенностей лексем на уровне языкового обычая (УЗУСА).
Лингвист: А.П. Ходовец