Только полное понимание видо-временных отношений, отражаемых в различных формах глагола позволяет освоить изучаемый язык на системном уровне.
В отличие от европейских языков в некоторых восточных языках, например, в китайском и вьетнамском нет никаких изменений в формах глаголов, но различные так называемые грамматические частицы или строевые слова все равно компенсируют эти формы и создают собой систему видо-временных отношений, которые можно соотнести с различными европейскими.
Например, действие в текущем моменте, выраженное через ИНГовые формы глагола в английском типа I am playing (Present Continuous) или испанским герундием -АНДО (estoy jugando) заменяется грамматическими частицами ZAI в китайском и DANG во вьетнамском, эти частицы стоят перед неизменяемой нулевой формой глагола и показывают, что действие имеет длительный характер и происходит именно в данный текущий момент.
Странным образом и в японском языке даже по звучанию форма для текущего момента типа ЁНДЭ имас (читаю сейчас, I am reading now) совпадает с испанским, хотя между ними нет никакой связи, чистое совпадение.
В русском языке формы глаголов, как правило, не отражают разницы между так называемым текущим моментом в виде Present Continuous и обычным Present indefinite, однако, имеется ряд глаголов, где эта разница отражена, например, летать – лететь, ходить – идти, бегать – бежать, плавать – плыть, возить – везти и так далее.
Ты летаешь в Москву? (вообще) Ты летишь в Москву? (сейчас или в ближайшее время) Ты бегаешь по утрам? (Вообще) Куда ты бежишь? (сейчас)
Хотя по большей части русские глаголы в своей форме не отражают эти отношения, нужно определяться по контексту, Ты работаешь? (Ты не на пенсии?) Ты работаешь над книгой? (В текущий момент)
Вспомогательные слова в русском языке типа “сейчас” или “обычно” определяют иногда полный смысл. В английском они вообще не нужны, поскольку ING уже указывает на текущий момент, а DO/Does обычное действие.
Видо-временные отношения универсальны и могут быть проанализированы с точки зрения ТИПОЛОГИИ.
Какой бы язык вы не изучали, для входа в систему необходимо понять и проработать все возможные варианты выражения видо-временных отношений через ограниченное количество глаголов.
Для системного знания совсем не надо изучать уйму слов, но выученные 360 — 400 грамматических (строевых) слов плюс пятьсот бытовых лексем надо тщательно «прокрутить» в интенсивном тренировочном процессе так, чтобы они выросли в автоматически воспроизводимую базу.
С помощью этой базы учащийся самостоятельно сможет реализовать свое речевое намерение (строить любые нужные ему фразы и предложения) согласно устойчивым речевым образцам и интерактивным схемам.
Понятное дело, это еще не будет знание языка в совершенстве, будет ощущаться нехватка слов, но если система уже заложена, то дальнейшее наращивание словарного запаса — это дело наживное, которое зависит только от самого учащегося.
А вот систему лучше осваивать с помощью преподавателя — тренера .
Можно, конечно, и самостоятельно, но на самостоятельный вход в в систему уйдет больше времени и сил.
Среди многочисленных интернет-курсов, которые я просматривал, очень много пустой болтовни, ориентирующей слушателей на простое копирование банальных фраз, но очень мало таких, что подают язык в системе. Относительно вьетнамского языка — я нашел только один осмысленный системный курс, составленный немцами, он называется «Vietnamesisch ohne Muehe = Вьетнамский без труда», хотя труд там все-таки нужен, название для рекламы, но такой труд пригождается в дальнейшей практике, ощутил это на себе, когда отдыхал был во Вьетнаме и беседовал с местными жителями, а относительно китайского — это системный курс от английского издательства «Doring», тоже очень помог мне в Китае.
В этих курсах немного слов (300 строевых + 600 лексических), но четко представлена система и самые нужные речевые образцы.
В них явное типологическое единство, очень полезные курсы, никакой болтовни, все только по делу.
Лингвист: А.П. Ходовец