Речевые намерения и шаблоны

Я уже писал о том, что если открыть какой-либо грамотно составленный разговорник, то на первой странице обычно вы увидите рубрики, которые почему-то именуют «Формулами вежливости», которые можно было бы назвать «Речевыми намерениями», хотя этот термин используется в лингвистике, а для обычного читателя понятнее упомянутые «Формулы вежливости».

Однако, если вдуматься в смысл наименований типа «Согласие», «Отказ», «Просьба», «Поздравление», «Пожелание», «Сожаление, сочувствие», «Приглашение» и ряд других обобщенных слов, то напрашивается все-таки термин «Речевые намерения», поскольку под этими рубриками далее приводятся различные фразы на нужном вам иностранном языке, которые как раз и отражают эти намерения. В лингвистике еще козыряют термином «интенции», но я постараюсь обойтись без лишних иностранных слов.

В самом начале я сделал небольшую оговорку относительно «грамотно» составленного разговорника, поскольку это довольно большая редкость, я в последнее время просматривал множество китайско-русских, вьетнамско-русских и английско-русских разговорников, в них что-то жуткое наворочено. Правда, встречаются и грамотные пособия, например, русско-турецкий разговорник.

Что я подразумеваю под грамотностью? «Речевые намерения» в лингвистике всегда идут в паре с «речевыми образцами», а проще говоря, шаблонами, которые полезно заучивать для самостоятельного порождения адекватных фраз на иностранном языке. Если приведенный речевой образец или шаблон продуктивен для наполнения различными глаголами, нужными вам для данной ситуации, то это полезный для вас шаблон, он позволит вам чему-то научиться и самостоятельно использовать его для выражения вашего намерения на иностранном языке.

Иногда удается зацепиться за хороший шаблон и далее развивать его по принципу лексической подстановки, заполняя его нужными глаголами. Самое тяжелое — это запоминание чужой глагольной лексики, но с вводом каждого нового глагола сама модель, шаблон или речевой образец, что одно и то же, становится яснее, его логика становится понятной и помогает далее усваивать глагольную лексику.

Разговорник, как правило, не может претендовать на роль хорошего учебного пособия с рядом упражнений на лексическую подстановку, для этого имеются специальные учебники, их и надо искать для тренировки, но иногда практически невозможно в магазинах найти хороший грамматический справочник или сборник упражнений по нужному языку, да и какой — либо грамотно составленный разговорник тоже.

Ну, скажем, вьетнамский язык. Мы с женой стали часто ездить во Вьетнам отдыхать, мне понадобился разговорник, я с трудом нашел в нашем славном Сургуте какой-то маленький словник из желтой бумаги под редакцией некоего Лютика, я и такому был рад, хотя человеку, который до этого ни разу не произносил ни одного вьетнамского слова, такой разговорник вряд ли поможет, скорее даже введет в заблуждение во многих случаях.

Когда мы останавливаемся в гостинице, меня более всего интересует речевой формат REQUEST, то есть ПРОСЬБА, ЗАПРОС, ВОПРОС. Я думаю, что не только меня, но и всех остальных туристов, поскольку все общение идет через RECEPTION, в городе ты можешь задавать вопросы только в том случае, если абсолютно уверен, что тебя хоть кто-то поймет, а ведь самое главное — быть понятым.

На Reception вас обязаны хотя бы попытаться понять на английском, поскольку русский для них очень труден, но далеко не везде администраторы знают английский, это, пожалуй, только в Индии или на Кипре данный язык в обиходе очень у многих, а в Китае или во Вьетнаме, куда мы часто ездим в последнее время, это далеко не так.

С тем же самым мы столкнулись в Турции, когда поехали туда отдыхать в 2007 году, у нас при заселении возникло много вопросов и претензий, но объяснять их приходилось через переводчика, поскольку их местные администраторы скорее склонны понять хоть что-то на немецком языке, (их бизнес находится под влиянием немцев), чем на английском.

Тут я срочно ухватился за свой разговорник и стал искать речевой формат REQUEST, CLAIMS, все-таки что-то нашел. Благо попался мне удачный разговорник. Первую и основную проблему мы все-таки уладили с помощью переводчика, но в дальнейшем при общении с гостиничным персоналом я стал все чаще использовать свой ломаный турецкий, поскольку усвоил логику запросов, вопросов и просьб.

Для этого мне понадобилось все два-три шаблона и тридцать глаголов на турецком языке. Интересно, что даже если ты запомнил только нулевые формы глаголов и как наш маленький внук (ему два года) используешь инфинитивы на все случает жизни, то тебя поймут или постараются понять. Когда наш внук приходит к нам в гости, то все используемые им инфинитивы (дать, гулять, играть) я перевожу для себя уже согласно контексту в данной ситуации, например его «грать» (играть) я иногда понимаю в формате призыва к совместной деятельности (let us play, давай, дед, играть вместе), иногда как его намерение (я буду играть), иногда как побуждение к деятельности на уровне повелительного наклонения «играй!», иногда как выражение модальности (хочу играть).

Я понимаю, что маленький ребенок только начинает строить свою грамматику на русском языке, со временем у него оформятся четкие структуры, а пока идет накопление лексики, преимущественно глагольной. Предметная лексика уже накоплена на достаточном для него уровне. Оценочная лексика тоже, мы уже понимаем его «бо ка» (большой камень) и «ма ка» (маленький камень), ребенок пока мыслит конструктивно и любит собирать камни, а уж взрослые начинают их разбрасывать.

Так вот, в Турции я общался на уровне нашего маленького внука, используя нулевые формы турецких глаголов, и надо сказать, это мне помогало, меня старались понять по контексту и ситуации. Кстати сказать, в гостиничном формате и знать-то надо всего двадцать- тридцать глаголов, к Вьетнаму я подготовился чуть лучше и выучил аж 50 глаголов! Учитывая тональность вьетнамского языка (в нем шесть тонов, в Китае четыре), можно сказать, что я выучил почти 300 глаголов, поскольку изменение тона сразу меняет смысл слова.

В Турции же я проверил свое знание на горничных, операторах и дежурных администраторах, поскольку к ним часто обращаешься с просьбой (поменять, постирать, выгладить, разбудить по телефону, показать, объяснить работу сейфа или кондиционера, вызвать сантехника и так далее). Заранее выученные глагольные формы и шаблоны иногда хорошо помогают самому построить пускай и корявую, но понятную для них фразу. Помнится, я выучил несколько фраз наизусть, одна из них звучала так: «Беш дакика беклер мисиниз?» , что означает «Вы можете подождать пять минут?», вот эта фраза и выскочила у меня автоматически, когда горничная постучала к нам в дверь и показала жестами, что ей надо убирать комнату, а мы как раз собирались с женой на пляж и не хотели, чтобы кто-то убирал комнату в нашем присутствии. Я тут еще вспомнил турецкое слово «сонра» (после), уходить (гитмек), пляж, комната (ода) и убирать (тезленмек) и у меня получилось нечто вроде «мы уходить после убирать комната, пожалуйста», что было понято и воспринято адекватно, горничная постояла пару минут в коридоре, мы собрались и ушли, а человек приступил у к уборке.

Вполне можно общаться с помощью глагольных нулевых форм (инфинитива) и без падежей на уровне «моя твоя понимать», хотя по мере усвоения новых глагольных форм и речевых структур желательно корректировать свои ошибки и строить фразы правильнее. Основное — это не бояться делать ошибок, не комплексовать, не переживать из-за того, что кто-то посмеется над твоими ошибками, ведь важен результат в понимании и выполнении твоей просьбы или запроса.

Я после этого внимательно проштудировал вышеприведенный шаблон типа «Can you clean our room after we leave for the beach, please?» на турецком языке с несколькими единообразными грамматическими формами, после запоминания которых нужно было только вставлять разные глаголы в нулевой или срединной форме, назови их как угодно, суть не в этом, просто в самом глаголе виден его корень, его основное значение и какой-то суффикс, который далее повторяется в отношении любых других глагольных корней.

Для меня важны были два шаблона — один под названием REQUEST с просьбой сделать что-то для нас, а второй под названием PERMISSION в виде вопроса типа Can I use your phone? Can I smoke here?, May I come in? то есть, ВОПРОС для РАЗРЕШЕНИЯ сделать что-то.

В первом случае фраза всегда заканчивалась словом «мисиниз, мысыныз, мусунуз», а во втором «мийим», в середине фраз всегда были глагольные корни либо с окончанием «r», либо
суффиксом «bilir». Кстати, это последнее «билир» чем-то мне напомнило английское слово «able», оно чисто случайно совпало и по звуку, и по смыслу с турецким «могу, способен». Именно поэтому я его быстро запомнил и строил фразы осознанно с разными турецкими глагольными корнями, которые я запомнил, хотя и нелегко запоминать чужие корни, но шаблон запомнить гораздо легче.

После этого коротенькие просьбы что-то сделать или разрешить делать типа:
1) Гиребилир мийим? Можно войти?
2) Сорабилир мийим? Можно попросить (или спросить)?
3) Сигара якабилир мийим? Можно закурить?

и аналогичные фразы после заучивания нужных глагольных корней давались мне довольно легко.

Кстати, английские фразы по аналогичным шаблонам строить гораздо легче, ведь нулевую форму английского глагола можно использовать для коротких просьб безо всяких там may или can в повелительном наклонении с добавлением please, например:
1) Wake me up at six o’clock, please.
2) Change this towel, please.
3) Clean our room later, please.
4) Call a taxi, please.
5) Show me how it works, please.

И тому подобное.

Вроде бы, я говорю очевидные вещи, но многие стесняются задавать даже такие простенькие вопросы и формулировать свои просьбы.

Тут требуется просто четкое заучивание глагольных корней, освоение некоторых речевых образцов (шаблонов) и интенсивная тренировка на их использование, проговаривание в разных ситуациях.

В перспективе желательно иногда не ограничиваться короткими фразами, а выучить еще какой нибудь шаблон, например, We would like to change our room because it is very noisy outside and we can not sleep, тот есть, с обоснованием вашей просьбы, но опять же, это дело тренировки и практики, было бы желание все это проговаривать.

Я уже и своим бывшим курсантам много раз говорил, что самое главное — это заучивание всех полезных бытовых глаголов и тренировка в построении фраз по определенным шаблонам (речевым образцам), именно на этом всегда было построено изучение иностранного языка — на лексической подстановке с выполнением множества упражнений.

Тренировка! И только тренировка. Никаких волшебных методов в природе не существует.

С помощью тренировки ваши речевые намерения превращаются в осязаемые и структурированные речевые образцы, которые автоматизируются при постоянном использовании.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>