Польза или вред от синонимии?

Польза или вред от синонимии?

Вспоминаю какой-то учебный эпизод из курса радиообмена на английском языке, в котором летчик, запрашивая аварийную посадку, пытается объяснить диспетчеру свою внештатную ситуацию с помощью ряда синонимичных слов «unruly – неуправляемый», «violent – буйный», «aggressive — агрессивный» и тому подобное, а диспетчер, для которого английский не является родным, никак не может понять, в чем же дело и постоянно переспрашивает и ищет то слово, которое внесет для него полную ясность (clarification).

Наконец, после прокручивания пилотом еще нескольких слов (drunk – пьяный, threat to passengers and to safety of flight – угроза для пассажиров и безопасности полета), диспетчер понимает опорное и ключевое слово «safety» и уточняет вопросом «danger to safety of flight?», на что пилот реагирует утвердительно.

Я уж не знаю, точно ли соответствует такой учебный диалог реальной ситуации, но ведется он очень конструктивно по канонам классической формулы «ССС» (check – confirm – clarify), необходимой для работы летчика.

«Проверь — подтверди — проясни», этот принцип взят не наобум, еще в Библии утверждается ценность такого положения, например, апостол Павел в своих посланиях пишет именно об этом.

Возможно, не все летчики читают Библию, но этим принципом, который требует знания синонимии, не пренебрегают.

Кто-то из обучаемых мною летчиков вполне резонно мне возразил, что слишком много времени тратится на прокручивание всех этих синонимов, а в это время опасная ситуация на борту самолета развивается и нужно ее как можно быстрее исправлять.

По его убеждениям синонимия вредна, нужно, чтобы было все конкретно и однозначно. Возможно, он в чем-то прав. В идеале все должно быть понятно специалистам с первого слова.

Но только в идеале. А на практике действует человеческий фактор. Если бы человек был запрограммирован как идеальная машина, то в каждом конкретном случает он произносил бы именно те кодовые слова, которые точно соответствуют ситуации. Для роботов даже перестановка слов или порядка их следования имела бы значение, но человек не робот, никогда нельзя быть уверенным, что данные слова или их порядок он выбирает умышленно, или по другим причинам, например, из-за волнения, страха, недостаточного знания языка, незнания уровня подготовки партнера.

Синонимия — это человеческий фактор, а этим фактором пренебрегать нельзя. Поэтому вред надо превращать в пользу, то есть по принципу «кто нам мешает, тот нам и поможет» . Помните эту реплику из «Кавказской пленницы»?

Я был согласен со своим учащимся пилотом в том, что идеальным обменом для вышеупомянутой ситуации была бы короткая фраза без излишних синонимов, например, «I request priority landing, danger to safety of flight», понятная для любого диспетчера с минимальным словарным запасом, но ведь любой диспетчер хочет быть максимально эффективным и он обязательно уточнит, какая именно опасность — техническая, медицинская, общественная или иная.

Если техническая, например посадка на фюзеляж из-за шасси, то для безопасной посадки нужен пенный ковер, пожарные машины, специальный транспорт, если медицинская — то нужно прислать не просто скорую помощь, а желательно именно с тем медицинским оборудованием, которое может спасти жизнь пассажира в зависимости от характера его болезни, если общественная — то полицию или спецназ, в зависимости от степени угрозы.

В любом случае, для таких ситуаций умение пользоваться всем арсеналом языковых средств, включая синонимию, хоть на родном, хоть на иностранном языке, очень полезно, оно позволяет подать информацию самым точным и адекватным образом. Вредна ли в этом случае синонимия? Затратна по времени?
Неужели? Неужели постоянный поиск самых точных и адекватных слов утомителен и затратен? А как быть с боксерами, которые производят огромное количество затратных ударов, чтобы добиться одного единственного эффективного, полезного и точного удара?

Передача точной информации с помощью адекватных языковых средств очень похожа на обмен такими ударами.

Если и есть вред от синонимии, то только в том случае, когда с ее помощью намеренно манипулируют нашим сознанием.

Это уже из другой оперы, к радиообмену на английском не относится, но я про нее напишу в следующей статье «Манипуляция сознанием с помощью синонимов в современных технологиях нейролингвистического программирования.» Очень интересная тема.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>