Авиаяз через эквиваленты и аналоги

Психологами и лингвистами доказано, что взрослый человек не может усвоить иностранный язык без опоры на свой родной, а также без опоры на аналоги и ассоциации, которые, кстати, как раз и поддерживаются только своим родным языком.

Обобщенное соотношение родной — иностранный язык может быть представлено любой конкретной парой, например, вьетнамский (родной) — китайский (иностранный) или таджикский (родной) — русский (иностранный), но для нашего конкретного авиаязного случая такой парой согласно положениям ИКАО является русский и английский.

Я бы мог очень долго рассуждать о соотношениях этой пары в других языках, для меня это интересная тема, например, отдыхая во Вьетнаме, каждый день на пляже с удовольствием читал краткий китайско-вьетнамский словарь с комментариями на вьетнамском языке относительно синонимии и условной эквивалентности китайских и вьетнамских слов, но мой сайт обязывает меня все время обращаться к паре русский — английский язык.

Эта тема интересна еще и тем, что авиационный английский изучают не только те летчики, для которых родным является русский язык, но также и те, для которых опорными языками могут быть таджикский, узбекский, армянский или другие языки, через которые носитель родного языка легче всего может найти нужные ему эквиваленты для изучаемого английского языка или другого иностранного.

Однако любой родной для вас язык (я перечислил выше очень развитые языка с богатой лексикой) позволяет вам найти нужные эквиваленты для нужного в данный момент иностранного слова, например, изучаемого авиационного английского. Кстати, многие ряды английских слов уже позволяют найти нужные эквиваленты, аналоги и ассоциации.

Например, из аналогового ряда таких очень важных для авиации английских глаголов как «extend, intend, attend» (есть еще и «pretend», не очень нужное для авиации, хотя его синонимы «simulate, imitate, train» образуют собой очень важное ассоциативное поле), мы возьмем первое в этом ряду слово «extend» и опишем его значения через родные эквиваленты.

Я по памяти нашел 8 эквивалентов на русском языке, думаю, что в армянском или таджикском тоже найдется не меньше эквивалентов, а именно:
1) продлевать; 2) простирать (ся); 3) расширять (ся); 4) увеличивать (ся); 5) удлинять (ся);
6) протягивать; 7) оказывать (радушный прием); 8) стараться; напрячься.

Летчики, как правило запоминают только одно значение через фразеологизм «расширить свой круг полетов», хотя потенциал этого глагола позволяет использовать его и в таком выражении, как «extend your vocabulary» и в ряде других.

В другом похожем по морфологическому составу глаголе «intend» тоже содержится как минимум пять русских эквивалентов: 1) намереваться; 2) хотеть; 3) предназначать; 4) иметь в виду; 5) подразумевать, но летчики чаще запоминают «намереваться», или его аналог «What are your intentions?» (каковы ваши намерения?).

В глаголе «attend» для бортпроводников, можно выделить восемь значений через русские эквиваленты: 1) уделять внимание; 2) присутствовать; 3) посещать (лекции, занятия); 4) присматривать; 5) следить; 6) заботиться; 7) сопровождать; 8) обслуживать, причем, самым функционально значимым является седьмое значение «сопровождать» и шестое «присматривать», поскольку ни одна авиакомпания не может позволить себе оставить салон самолета без присмотра, в этом и есть основная функция бортпроводников, особенно в настоящее время, насыщенное террором.

Отметьте для себя, что тренировка на аналоговых и ассоциативных рядов возможна не только через тщательное изучение родных эквивалентов, но даже через фонетический и морфологический анализ иностранных глагольных корней, поскольку приведенный выше ряд «extend», «intend», «attend», «pretend» позволяет выделить общий условно понимаемый нами корень «tend» и приставки, которые сдвигают ударение на следующий от приставки слог.

Я пишу все это для того, чтобы показать летчикам и бортпроводникам, что в их распоряжении имеется очень богатый арсенал логических и методических приемов, активно используемых старой советской школой, которая позволяет учащимся самостоятельно и эффективно изучать любой язык, в том числе и так называемый «авиаяз» через фразеологию радиообмена и информацию для пассажиров.

Это построение аналоговых и ассоциативных рядов, запоминание русских эквивалентов для иностранного глагола со многими значениями, разбор слов и предложений, это тренировка чрез речевые образцы и интерактивные схемы, это и буквализм в переводе системных единиц (360 — 400 единиц).

Надо сказать, что во время своей работы в авиакомпании я неоднократно пытался проводить занятия у летного и кабинного состава с помощью старых добротных методов через морфологический, фонетический и синтаксический разбор предложений и слов, однако, далеко не все проникались такой тренировкой, поскольку привычнее для них было трындение какой-нибудь Марьи Ивановны на уровне «хай — нехай», «хаваю?» или «гуд морнинг с хау ду ю ду», или же разглядывание разных картинок с разгадыванием кроссвордиков в гламурных английских учебниках, которые реально ничему не учат.

Мотивированных слушателей всегда немного, но все таки они есть. Хорошее слово в немецком «dennoch!», а в английском «however!» И все таки! Тем не менее!

Для мотивированных и стараюсь.

Лингвист: А. П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>