На начальном этапе изучения иностранного языка буквализм имеет большое методическое значение. Уход от буквализма желателен только на продвинутом этапе, когда дословные значения всех слов тебе уже известны и ты ищешь полноценные эквиваленты без подстрочника.
На начальном этапе нужно постоянное декодирование, расшифровка, понимание внутренней формы слова и любой аббревиатуры (сокращения).
Я специально использую придуманный мною термин «авиаяз», чтобы показать общность авиационного коммуникативного формата безотносительно конкретного языка — будь то русский, английский или китайский.
Летчики в любой стране имеют свой общий коммуникативный формат, необходимый им для ведения радиотелефонной связи. Мы с женой в Китае летали на самолетах местных авиалинии и мне тогда подумалось, что вряд ли китайцы поддерживают связь в международном формате на английском языке, как впрочем и русские летчики на наших местных авиалиниях. Это и понятно, и вполне разумно.
Тем не менее и китайские летчики проходят подготовку по международному формату учебных центрах, хотя английский дается им довольно тяжело. Нашим российским летчикам тоже, поскольку на уроках английского языка их «грузят» массой материала с совершенно ненужными для них диалогами и текстами с цветными картинками английских издательств типа Макмиллана и прочей макулатуры.
Поскольку типы родного языка в корне отличаются от изучаемого иностранного — английский язык аналитического типа, в котором все грамматические значения выделяются в отдельных формах, русский язык синтетического типа, в котором одна флексия может включать в себя нескольку значений, китайский язык изолированного типа, в котором вообще нет никаких склонений или спряжений, а есть только грамматические частицы, то простое запоминание иностранных текстов без буквального их анализа и типологической разбора с пояснениями ничего им не дает.
На начальном этапе изучения нужна четкая экспликативность (разъяснение) , буквализм с постоянным декодированием и качественная интерпретация подаваемых языковых фактов.
Для китайских летчиков, я, к сожалению не преподавал авиационный английский язык, хотя мне это было бы интересно, поскольку я сейчас неплохо знаю китайский язык, но вот для наших российских летчиков я выдал более десяти тысячи учебных часов и хорошо понимаю их языковые проблемы.
Когда я только начинал преподавать английский для летчиков в 2002 году, то одной из первых мне попалась группа «полтинников», то есть летчиков в возрасте около 50 лет, имеющих хороший летный опыт и минимальное знание авиационной фразеологии РТС.
Это минимальное знание РТС (радиотелефонной связи) вполне позволяло им работать за рубежом, например в Иране, ведя радиосвязь на английском языке в пределах этой страны, поскольку вряд ли возможно было бы требовать от российского летчика знания родного языка иранцев «фарси» (персидский язык).
Кто-то из этих летчиков даже презентовал мне кассету с записью их переговоров с диспетчером в Иране на английском языке, я прослушал с интересом и понял, что их знание фразеологии и умение ею пользоваться на любом этапе полета вполне соответствует стандартам и обеспечивает безопасное выполнение рейсов.
Проблема была только в том, что этого знания фразеологии не хватало для перехода в обычный разговорный формат.
Вроде вся лексика на слуху – «занял эшелон», «следую расчетным курсом», «дайте нажатие» и так далее с точным соответствием эквивалентов на английском языке (reached, proceeding, transmit for DF), но вся эта лексика без буквального понимания семантики и грамматики.
Знание фразеологических эквивалентов у них было на автомате, например, они точно знали, что «reached FL 540» соответствует русском «занял эшелон 540», что «transmit for DF» равно русскому «дайте нажатие для пеленга», но буквальных базовых значений слов и их распределение по частям речи они не знали, поэтому звучание «рич» они воспринимали как «занимать» и не понимали, почему такое же звучание «рич» связано с богатством.
Я с самого начала пытался их убедить, что, во-первых, надо всегда изучать базовую семантику слова, а во-вторых, выучить минимальную классификацию по частям речи. Иогда становится понятным, что слово «reach» относится к глаголам (v), а его базовое значение вовсе не «занимать», а «достигать, дотягиваться», а слово «rich» относится к прилагательным (a), отвечает на вопрос «какой?» и так далее.
Буквализм и разбор слов по их базовым значениям и распределением по частям речи дает четкую картину для слушателей и их переход в сознательное освоение нужного иностранного языка.
Лингвист: А.П. Ходовец