Сила русского языка проявляется при удачном подборе эквивалентов в переводе с иностранного языка на родной язык.
Это в том случае, если судьба заставляет что-то переводить, а не писать самому, как это делал Сергей Есенин. Лучше, конечно, не заниматься переводами, а писать от души по Есенину. Но не всем это дано , таких гениев, как Есенин или Пушкин, немного.
Но все же проявляется сила русского языка и при переводе, когда есть нужный для нее реципиент.
Или когда появляется очень талантливый переводчик, который годится для любого реципиента.
Тогда даже переводная поэзия приобретает особый смысл и показывает всю силу русского языка.
В этом плане меня поразил переводчик Зенкевич, о котором родственница его, некая Толстая (автор романа «Кысь»), отозвалась весьма пренебрежительно – «мол, был чудак, который пытался передать все лучшее своими словами», но ведь это неправда, это просто гениальный переводчик, совсем не чета всяким там Пастернакам или даже Маршакам. Хотя, Маршак, надо признать — это большой талант.
Я когда сравнивал несколько вариантов перевода такого известного стихотворения как «Если» (If) Редьярда Киплинга, то поразился гениальности Зенкевича и еще раз убедился в убогости Пастернака.
Но самое сильное впечатление на меня произвел Зенкевич в его великолепном переводе известного стихотворения Эдгара По «Ворон» (Raven), в котором ему удалось передать не только точный смысл, но еще и ритм, рифму, аллитерацию, приближенный размер стиха и стыковку строф.
Это было для меня просто поразительно! Такое великолепное чутье и владение русским языком во всех его проявлениях, включая поэтическое начало.
Такое совершенное знание русского языка доступно не всем, но оно может служить примером при составлении списка эквивалентов или подготовке собственного русского тезауруса во время изучения какого-либо другого иностранного языка.
А ведь что такое эффективное изучение иностранного языка?
Это заполнение всех его лексем максимальным количеством русских эквивалентов при стремлении к идеальному переводу по Зенкевичу.
Составление русского тезауруса — вот это метод
Многие тут со мной на курсах спорили, пытаясь убедить меня в эффективности навязанной англичанами методики погружения с «веселыми» картинками, но по отзывам слушателей все это оказалось на практике полнейшей «туфтой».
Лингвист: А.П. Ходовец