Звук и графика

Когда я только начинал свою практику преподавания языка в авиационной среде, то шел на поводу у модных тогда видеокурсов, но потом понял, что это туфта, поскольку визуальный ряд не помогает, а только мешает.

Визуальное сопровождение тематических разделов ничего не дает, а только отвлекает своими картинками и театральным действом.

А что реально помогает?

Только театр одного актера, а именно — грамотного инструктора, тренера, преподавателя. Не эпатажного актера, рассчитывающего броский эффект, а вдумчивого и методичного. Скорее даже одновременно режиссера, а не только актера.

Причем безо всякого визуального сопровождения, а только своим голосом, своим произношением, интонацией. Визуализация должна быть представлена только в графическом виде, проще говоря, буквами, письменными знаками, которые точнее всего соответствуют изучаемому языку.

Сводная таблица графических знаков представляет собой так называемый Международный Фонетический Алфавит (МФА), из которого выбираются только адекватные буквы применительно к специфичным звукам конкретного языка.

На первом месте стоит, конечно, звук, который отличает другой звук по смыслу, что легче всего демонстрировать на минимальных фонетических парах.

Помнится, на уроках английского языка я приводил примеры на 12 различных смыслоразличительных звуков в одной минимальной фонетической паре через стыковочные «п» и «к» («p» и«k»). Между этими стыками можно разместить аж 12 разных по качеству звуков в 12 реально используемых английских словах.

И не важно, сглаживаются ли искажения звуков контекстом, при выделении отдельного слова или короткой синтагмы все равно надо поточнее сымитировать качество данного звука.

Правильно выбранная графика хорошо помогает точной имитации. Скажем, для китайского языка совсем не подходит кириллица, поскольку чтение китайских слов и коротких фраз через русские буквы сильно искажает звучание вплоть до неузнаваемости. Китайцы же сами создали очень удачную азбуку «пинъин» на основе английских буквосочетаний, поскольку они наиболее оптимальным образом передают звучание китайских слов.

Английская графика учитывает все особенности китайского языка — наличие носового звука «ng», твердое «ch» и мягкое «sh», дифтонги, удлиненный гортанный «ы»-образный «er», взрывные аспирированные «p,t,k» в отличие от приглушенных «b, d, g» и ряд других особенностей.

Сами же англичане выбрали для себя не очень удачный вариант так называемой «транскрипции», мои студенты вечно ломали себе головы над змееобразной «ш», похожей на знак интеграла, пузатой «ж», лягушкой «э» и другими знаками.

Тем не менее, мы ей пользуемся во время обучения, проводя фонетические диктанты. Не уверен, что все это эффективно, но добиваться правильного звучания по оптимально выбранной графике все-таки надо, это дает возможность учащемуся далее самостоятельно изучать выбранный им язык.

А запись иноязычных текста русскими буквами (я отметил это на занятиях с бортпроводниками) мало что дает для системного изучения языка.

Лингвист: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>