В последний год моей работы в авиакомпании в качестве преподавателя авиационного английского языка на работу в «Вертолетных услугах» приняли какую-то женщину для перевода технической документации и одна из сотрудниц мне представила ее как мою коллегу, но с очень странной формулировкой типа «Знакомьтесь, это ваша коллега, она тоже учитель английского языка», на что я резонно возразил, что в авиации нет никаких учителей, а есть только инструкторы и преподаватели.
Преподаватели в учебном центре читают лекции по электротехнике, механике, аэродинамике, принципах радиосвязи, гидравлике и другим предметам не для отработки умений и навыков, а для общего кругозора и компетенции.
Там, где нужна отработка моторных навыков, работает инструктор, можно назвать его и тренером. Скажем, аварийно-спасательная подготовка требует не только общего обзора, а реальную тренировку, чтобы буквально в руках ощутить тяжесть открываемой двери или аварийного люка, уметь забраться из воды на аварийный плот, что очень нелегко, я сам пробовал и знаю, что это такое. Все это надо отрабатывать до автоматизма, поскольку в реальной ситуации уже нет времени на чтение инструкции по использованию огнетушителя, нужно быстро взять его в руки и работать с ним.
Умения и навыки — это не теория, а реальная практика, для которой требуется четкий инструктаж и тренировка.
То же самое касается освоения умений и навыков в использовании международного стандарта, реализуемого пока что через английский язык, для усвоения которого не нужны особые теоретические разъяснения, а нужен четкий инструктаж и тренировка.
Все-таки надо признать, что учителя остаются в школе, поскольку на них возлагают еще и воспитательную функцию, а в авиацию приходят взрослые люди, воспитывать которых уже поздно, им для профессиональной подготовки требуются инструкторы и тренеры, а уж никак не учителя.
Однако, по всей видимости, у многих слушателей преподаватель международного языкового формата ассоциируется со школьным учителем типа Марьи Ивановны, которая будет постоянно объяснять, что «чик», «щик» пишется через «ик» и тому подобные «yes, it is» или «Peter, what is your name?» или непременное «yes, of course!». Это мне напоминает известную фразу Остапа Бендера, которую можно было переиначить так: Ваше политическое кредо? – Yes, of course!
Пустозвонное бряканье бессмысленными иностранными словами не ради запроса, получения или передачи нужной информации, а просто так, не является показателем уровня практического усвоения международного информационного формата, пустые слова так и остаются пустыми словами.
На занятиях с летчиками мне иногда удавалось пробить их на «шутку юмора» и я говорил так — у нас с вами три методических принципа: 1) Инструктаж 2) Тренаж 3) Внедрёж (даёшь внедрёж!), то есть, выражаясь корректно — 1) Инструктирование, 2) Тренировка, 3) Практическое применение
Так что, нет никаких «учителей», а есть грамотные инструкторы.
Кстати, Дмитрий Петров в своей программе «Полиглот» именно так и проводит занятия по иностранным языкам — грамотный краткий инструктаж, а затем тренировка.
Конечно, способность к интерпретации и разъяснениям тоже приветствуется, но это потом, а начальном этапе нужны грамотные инструкции.
Лингвист: А.П. Ходовец