В предыдущей статье я показывал, как дети легко оперируют родными глагольными корнями с помощью приставок и суффиксов.
При изучении иностранного языка приходится осваивать чужие корни и способы словообразования, что очень даже нелегко.
Взять хотя бы ряд английских глаголов, например, extend, intend, pretend, attend, в которых явно прочитывается общий корень «tend», смысл которого затуманен даже для самих англичан, не говоря уже об иностранцах, изучающих английский язык. Эти глаголы были заимствованы из латинского языка, в них нет «родных» корней, а вот родные английские корни чаще всего «гуляют» в комбинации с отделяемыми послелогами, что достаточно трудно воспринимается слушателями, которые часто принимают такие сочетания за «чистую монету», например, сочетание «give up», которое иногда эквивалентно глаголу «surrender» латинского происхождения, но шире по своей сочетаемости и чаще употребляется в разговорной речи.
Во всяком случае, все эти «up», «down», «in» и «out» отнюдь не всегда означают «вверх», «вниз», «внутрь», «наружу» и так далее.
Впрочем, как и русские приставки типа «пре», «за» и другие в сочетании с аналогичным корнем «дать». Что они сами по себе означают в сочетаниях «задать», «предать», «продать» и так далее? Да ничего отдельно они не значат, значение определяется только в комбинации.
Родной язык ребенок осваивает в своей среде через тысячекратные повторения и прокручивания русских корней в разных ситуациях, иностранный же в искусственной среде без поддержки носителей, поэтому «проникнуться» чужими корнями ему очень трудно, практически невозможно.
В промежутке от двух до пяти вообще не надо «грузить» ребенка никакими иностранными языками, это вредно для него. Я не говорю про естественную двуязычную обстановку, это совсем другое дело.
В наших же условиях обучать ребенка иностранному языку можно только после приобщения его к чтению на родном языке, поскольку любовь к книге даст ему возможность «прокручивать» многократно хоть родные, хоть иностранные корни на системном и грамотном уровне, не на случайном и хаотичном запоминании каких-то отдельных слов.
Процесс вербализации должен быть очень осмысленным и системным, основанным на использовании максимально возможных глаголов в какой-то игровой форме, поскольку для ребенка важны именно действия, выражаемые глаголами.
Как это делать на уроках иностранного языка? Это трудный вопрос.
Требуется специальная методическая подготовка.
Лингвист: А.П. Ходовец