Фонетическая тренировка для бортпроводников
Вчера с женой летели из Вьетнама авиакомпанией «Северный ветер» и я иногда по старинке прислушивался к информации, которую выдавали бортпроводники на русском и английском языках. Для себя решил ничего не критиковать, а лучше проанализировать содержание тех языковых учебных программ, что выдают им в учебных центрах.
Пришел к выводу, что на краткосрочных курсах не следует зацикливаться на фразеологии и грамматике, а лучше всего сконцентрироваться на фонетической тренировке.
Когда я преподавал английский язык бортпроводникам компании ЮТЭЙР, нам на это дело выдавали 60 учебных часов от учебного центра.
За такое короткое время (чуть больше недели) программа учебного центра требовала от нас выучить основы грамматики и какое-то количество профессиональной фразеологии с диалогами.
На фонетику выделялось минимальное количество часов.
Методически неверно. Интерактив (диалоги) им совершенно не нужен, поскольку английский они используют только при чтении информации для пассажиров. Лучше бы все эти 60 часов посвятить только фонетике.
Я, кстати, так и делал, составляя свою собственную программу по фонетической тренировке.
Удачно составленная фонетическая программа заменяет собой все нужные разделы УФМС (узуса, фонетики, морфологии и синтаксиса).
В любом языке (хоть в кита йском языке, хоть во вьетнамском, хоть в английском) имеется определенный набор звуков, которые несут в себе и семантическую, и грамматическую информацию.
Такие звуки называют смыслоразличительными звуками и их произношение надо правильно усвоить.
Этих базовых звуков не так уж и много, но качество их звучания отличается сильно от звуков русского языка, поэтому и нужна тренировка, постановка звуков с правильным интонационным рисунком.
Очень пригодились бы старые добротные методы — имитация звуков с помощью рисунков и зеркальца, на которое должен смотреть слушатель во время постановки своего акустического аппарата (губы, язык, нёбо и т. д.).
Логопедические приемы тоже помогли бы очень и очень, проверял на практике.
Кроме того, моя методика осмысления звуков. Возможно, это и не моя личная методика, но я ее так часто использовал и так привык к ней, что считаю ее своей.
Перед поездкой во Вьетнам выучил около 100 слов по своей методике, прослушал правильное звучание всех смыслоразличительных звуков и усвоил 6 интонационных переходов, очень помогло.
На рисепшн в гостинице Парагон Вилла работает очень милая и доброжелательная девушка по имени Ву Ню, которая постоянно помогала мне правильно произносить слова в нужной тональности. Эта и была моя дополнительная фонетическая тренировка в использовании смыслоразличительных фонем вьетнамского языка, такая же тренировка нужна и для английского языка.
Это к сведению бортпроводников. Не надо искажать звуки любого используемого вами иностранного языка.
Нужна фонетическая тренировка.
Бывший преподаватель ЮТЭЙРа А.П Ходовец