Аналогия с нотной азбукой
Аналогия – мощный логический инструмент, данный человеку от природы. Можно сравнивать нечто с чем угодно и находить в этом смысл. Грех не пользоваться тем, что дано тебе от природы.
В предыдущей статье я сравнивал процесс изучения иностранного языка с тренировкой в настольный теннис (накат — отбив), можно сравнить процесс изучения иностранного языка и с освоением базовых элементов в музыке.
Главное в любом деле – это тренировка и повторение. В термине «репетитор» заложено значение «повторение», но это особое повторение.
Откуда вообще пошло слово «репетитор»? «Repetitio est mater studiorum» (Повторение мать учения), отсюда репетиторы для Митрофанушки из известной комедии Фонфизина «Недоросль». То есть, функция репетитора, исходя из латинского корня — в повторении, в зазубривании.
Митрофанушке несколько раз требовалось повторить, что существуют такие-то географические точки, что наименование их такое-то, что расстояние от них такое-то и так далее. Но Митрофанушка вполне логично возражал, что ему вполне достаточно нанять знающего кучера для преодоления этих географических точек, вполне резонно. Кроме того, для Митрофанушки нужно было несколько раз продублировать русские наименования через французские, несколько раз повторить их, поэтому нанимали репетитора. Якобы для изучения французского языка, который потом стал являться дикой смесью с нижегородским. Главное, нужно что-то было там повторять. Для чего? Корней Чуковский («От двух до пяти») вполне здраво заметил на этот счет, что в результате такого повторения дети толком не усваивали ни своего родного русского, ни иностранного языка.
Механическое повторение без осмысливания, точной мотивации и логического оперирования с аналогами вовсе не является «матерью учения».
Вот тут интересно высказывание китайского философа Конфуция на этот счет.
Философ сказал: «Кто повторит старое и узнает новое, тот может быть руководителем для других». Заметьте, что не просто повторение, а узнавание нового. Дело в том, что постоянное упражнение в старом не заключается только в повторении старого, потому что это было бы мертвое знание, а в развитии начал, заключающихся в нем и расширении прежде приобретенного, то есть старого, путем аналогии; такое знание будет постоянно живым и деятельным знанием, а не мертвым капиталом. Другими словами, старые знания служат канвою, основанием для новых, дальнейших. Видно ли здесь начало застоя? Без постоянного повторения можно опасаться, что старое знание забудется и таким образом не будет почвы (опоры) для приобретения новых знаний. Может быть, как раз для этого и выделяется функция «репетитор»? Наверное, так. Эта функция нужна, но только в комбинации с другими функциями, например, постоянной тренировкой.
Для чего нужна постоянная тренировка в нотной грамоте или в искусстве поддерживать правильную технику исполнения танцев?
Вот тут интересно высказывание не только Конфуция, но современного философа Хосе Антонио Марина в его книге «Поверженный разум» : «Я уже говорил, что счастье человека – гармоническое стремление двух великих стремлений: к благополучию и созиданию. Почивание на лаврах — это благополучие, созидание — это постоянная тренировка. Это противоречивые желания, и часто мы желаем выбрать что-то одно вместо попыток сохранить равновесие (равновесие или срединный путь – очень близко идеям Конфуция). Благополучие или созидание. Банальность или страдание. Но вот что интересно – усилия, предпринимаемые танцовщиком у станка для достижения легкости и гибкости ведь вовсе не являются страданием. Это просто тренировка, это создание возможностей для осуществления своих замыслов. Страдание — это боль без выбора и смысла. Тренировка с замыслом и смыслом – это не страдание.»
Созидание — это осмысленная работа, это осмысленная тренировка.
Как-то на курсах у пилотов в Тюмени я спросил слушателей — что лучше, потребление или созидание? Тут же выступил вперед самый активный слушатель с готовой репликой: «конечно, потребление». Оно и понятно — съедать что-то гораздо удобнее и проще, чем пахать и сеять, удобрять и постоянно работать.
Кстати, некоторые слушатели воспринимали тренировку и созидание немного по-другому и достигли более значимых результатов.
Нотная грамота пригодилась многим. Тренировка, упражнения, работа — это не страдание, это созидание.
Изучить иностранный язык без обучения элементарной фонетической нотной грамоте невозможно.
Без дальнейшей тренировки речевым образцам и интерактивным схемам тоже невозможно.
Однако, самое базовое заложено в просодии, в ритмической организации родной речи, в нотной грамоте, которая тоже усваивается через постоянную тренировку.
Я нескольку раз пытался осмысленно организовать на уровне специально подготовленной программы тренировку в освоении базовых фонетических знаний английского языка для пилотов и бортпроводников, но после многих попыток понял, что это бесполезно, слушатели не готовы воспринимать данный процесс как необходимую тренировку, изучение иностранного языка они не воспринимают через тренировку, они воспринимают это как страдание, а им нужно благополучие и потребление через дешевое восприятие языка как врожденной способности, которая не требует никакой тренировки. Врожденная языковая способность — это устойчивый миф, но что с этим поделаешь.
Интересно, что свои базовые навыки пилотирования они осваивают достаточно серьезно на тренажерах, которые никак не воспринимаются ими как источник страдания, а скорее как станок для танцоров, который необходим для дальнейшей карьеры. Танцору как воздух нужен станок для дальнейшей карьеры, иначе его не примет зритель за технически неправильное исполнение танца, летчику как воздух нужен тренажер для дальнейшей карьеры, иначе не будет ни единого допуска к полетам.
Я спрашивал многих пилотов, почему данная дисциплина (изучение иностранного языка) в авиации не воспринимается серьезно и они мне объяснили, что тут вступила в действие коммерческая составляющая, которая возвела образование в ранг «образовательных услуг». Главное, заплати, и у тебя будет любой уровень по шкале ИКАО, и любой допуск. Зачем тренироваться? Какой смысл? Я с ними согласен, какой смысл?
Кат-то раз я беседовал с таким уважаемым для меня человеком и экспертом в авиационном английском языке как Мельниченко, так он объяснил мне, что еще в бытность его работы переводчиком министры авиации и их ЗАМы объявляли переводчиков и преподавателей как неких «паразитов» на здоровом теле социалистической экономики, как неких совершенно ненужных приживальщиков в авиационной среде.
Интересная точка зрения, но этим многое объясняется. Вот ведь и нет теперь никакой социалистической экономики, но отношение к предмету осталось прежним, хотя его все равно следует изучать согласно авиационному регламенту. Нотную азбуку тоже.
А. П. Ходовец