Русские эквиваленты для английских глаголов

Русские эквиваленты для английских глаголов

Изначально правильное, системное и сознательное изучение основных значений используемых в речевом обороте глаголов, и постоянная тренировка этих глаголов через речевые образцы и интерактивные схемы вырабатывает у слушателя речевую динамику и способность адекватно использовать заученные глаголы в своей практике.

Особенно это касается переходных глаголов, которые всегда притягивают к себе ряд объектов (прямых дополнений), которые тоже надо заучивать.

Я уже писал в предыдущей статье, что метод непосредственного погружения в иностранный язык без опоры на родной позволяет запоминать различные конкретные объекты (имена существительные) путем ссылки на рисунки, картинки или фотографии, демонстрирующие данный объект, но этот метод трудно применить для глаголов. Кстати, для абстрактных существительных тоже. Можно показать конкретные предметы типа стола, стула, чашки, тарелки, ложки, вилки и тому подобное, но весьма затруднительно показать абстрактные существительные типа любовь, ненависть, свобода и так далее.

Глаголы же, хоть конкретные, хоть абстрактные, вообще невозможно отразить никакими картинками. Исключение составляет небольшая группа глаголов движения (бегать, прыгать, кивать головой, пожимать плечами, топать ногами, хлопать в ладоши и т. п.), которые можно продемонстрировать пиктограммами или собственными жестами и мимикой, но только этими глаголами в своем речевом обороте не обойдёшься, да и не такие уж они важные для использования в практике.

Тут в этом вопросе есть еще одна сторона — мои слушатели часто заявляли мне, что могут найти любое нужное им слово, включая глаголы, в словаре, чаще всего в электронном словаре, который всегда под рукой.

У меня до сих пор сохранился список распечатанных ими глаголов после такого вот их переводческого поиска. Найти адекватный английский эквивалент путем ввода русского глагола и автоматического перевода его в виде первого попавшегося английского глагола иногда можно, но чаше всего это приводит к невообразимой путанице и полнейшей неадекватности.

Дело в том, что русские и английские переходные глаголы очень часто «привязаны» к различным объектам, поэтому далеко не всегда возможно «прямое» попадание в нужный английский глагол при переводе русского глагола. Иногда, правда, возможно и прямое попадание, например, если вы ищете английский эквивалент для русского глагола «спасать», то любой русско-английский словарь выдаст вам точное английское соответствие «save». Такие прямые соответствия встречаются довольно часто с большим количеством глаголов, но это не должно вводить учащихся в заблуждение и давать им чувство ложной уверенности в том, что так бывает всегда.

На своих курсах для пилотов и бортпроводников я приводил очень много примеров на базе их профессиональной лексики о несовпадении сочетаемости русских и английских переходных глаголов с теми или иными объектами.

Где-то в моих методических материалах есть этот довольно обширный список, я не помню его весь, но для демонстрации достаточно и одного или двух примеров.

Ну, например, во фразеологии летного и кабинного состава очень часто используется русский переходный глагол «устанавливать», который характерен своей сочетаемостью с очень большим количеством объектов на русском языке, а именно: часами, курсом, высотомером, оборудованием, связью, личностью, истиной и рядом других объектов.

Если мы откроем русско-английский словарь в надежде быстро найти один единственный английский эквивалент для русского глагола «устанавливать», то увидим, что у нас не получится такого прямого соответствия, как с глаголом «спасать» с точным эквивалентом «save».
На глагол «устанавливать» словарь выдаст вам много разных эквивалентов в зависимости от тех объектов, которые надо устанавливать.
Если объектами являются часы, курс или высотомер, то таким эквивалентом будет английский глагол «set» (set a watch, set a course, set an altimeter).
Если объектом «установки» является оборудование, то таким эквивалентом будет глагол «install» (install the equipment).
Если объектом является «связь», то мы устанавливаем связь через глагол «establish» (establish communication).
Если мы устанавливаем личность, то нужен глагол «identify» (identify a person).
Если устанавливаем истину, то глагол find out или determine (find out the truth).

И так далее. И так применительно ко многим другим глаголам.

Такая разная сочетаемость характерна для всех иностранных языков, не только в противопоставлении русский — английский, я мог бы привести много примеров из испанского, итальянского или китайского языков, но в этом нет никакого смысла, поскольку пока на всех курсах приоритетным является английский язык, да и я преподавал летчикам, бортмеханикам и авиатехникам только английский язык.

А на курсах у бортпроводников я даже выдавал этой категории слушателей список их профессиональных авиационных английских глаголов, призывая их никогда не переводить с русского на английский, а лучше выучить два-три значения этих глаголов через русские эквиваленты.

Получается, что я противоречу сам себе, и все равно призывал к переводу? Ничего подобного, заучивание русских эквивалентов не означает только «перевод», а правильное сочетание заученных английских глаголов с адекватными объектами, в зависимости от смысла.

Совсем без перевода на русский язык очень трудно обойтись во время преподавания иностранного языка, но уж если его использовать, то он должен быть полезным для слушателей в плане закрепления ими точных связей между выбранным иностранным глаголом и объектами, характерных именно для данного иностранного языка.

Не просто «перевод» ради «перевода», а функциональный перевод, который, собственно говоря, и не является «переводом» в чистом виде. Можно даже и не переводить, а просто показать все возможные связи данного иностранного глагола с объектами при условии, что слушатели понимают, какие объекты имеются в виду.

Ну, например, указанный выше английский глагол «save» :
1) save a person’s life; 2) save money or time; 3) save information; 4) save balls or pucks и так далее.

Если вы запомните именно эти связи английского глагола «save», то у вас не будет соблазна искать дословный перевод таких русских глаголов как «сохранять», «откладывать» или «отбивать».

Я уж много раз объяснял слушателям, что «откладывать» можно и яйца (lay), и деньги (save), и рейс (delay), а для слова «отбивать» совсем не обязательно искать созвучный корень beat или морфему off. Мы очень часто идем на поводу нашего родного языка и стараемся все скопировать через русский язык, но это отнюдь не всегда помогает. Если вратарь «отбил» несколько шайб за матч, то сочетание «beat off several pucks» может быть и станет понятным англоязычному слушателю, но будет звучать для него очень странным и экзотичным, поскольку в спортивном обиходе для этого используется глагол «save».

Запоминание русских эквивалентов вовсе не совсем «перевод», а скорее отображение связей между иностранным глаголом и объектами, это запоминание ситуаций, запоминание ситуативных значений иностранного, в данном случае английского глагола, что может быть очень полезным слушателю языковых курсов для дальнейшего практического применения изученного материала.

Запоминание становится очень эффективным, если использование закрепляется до автоматизма с помощью тренировки через речевые образцы и интерактивные схемы.

Такую тренировку можно пройти либо с помощью компьютеризированного тренажера (если хватает силы воли), либо с помощью тренера — репетитора.

Тренер — репетитор А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>