Статика и динамика в программе обучения

Статика и динамика в программе обучения

Поскольку я самостоятельно составлял несколько программ обучения профессионально-ориентированному английскому языку, то я надеюсь, что принцип их составления может кого-то заинтересовать в методическом плане.

Во-первых, я полагаю, что никто не собирается оспаривать необходимость следования заданной программе при отсутствии собственной или, необходимость составления свой собственной программы, обязательно учитывая многие факторы, а именно: количество слушателей, их возраст, профессиональный состав, уровень предварительной подготовки, количество предполагаемых часов для данного курса и ряд других факторов.

Если учитывать тот факт, что образование постепенно переводят на коммерческую основу и называют теперь «дополнительными образовательными услугами» (с чем я не очень согласен, но факт остается фактом), то естественным образом студенты, курсанты или слушатели превращаются в клиентов, преподаватель в официанта, а программа в своего рода «меню».

Поскольку клиенты платят деньги и хотят знать, что они в конечном итоге могут иметь при покупке данной «образовательной услуги», надо обязательно изложить все пункты предлагаемого меню (программы) как с количественной, так и с качественной стороны.

Статикой я называю количественную сторону, которую можно задавать списком, а динамикой -качественную сторону, которая развивает способности клиентов к полезному использованию предложенного образовательного продукта.

Поскольку речь идет о лингвистическом продукте, который отнюдь не всем может показаться вкусным и удобоваримым, то нужно подробнее расшифровать применяемость статики и динамики к изучению иностранного языка.

Все, наверное, понимают на интуитивном уровне, что такое статика и динамика хотя бы по аналогии с известным разделом физики «Механика», который изучает статику и динамику. Статичные свойства, качества или состояния физического объекта подразумевают вес, давление и другие параметры при относительно стабильных условиях, а динамика учитывает различные изменения в параметрах в движении, столкновении и взаимодействии, например, ускорение свободного падения или изменение влажности при ускорении температурного перепада и тому подобное.

В лингвистике разницу между статикой и динамикой можно продемонстрировать следующим примером: 1) He is married; 2) He got married. Это эквивалентно русскому 1) Он женат; 2) Он женился.

Первое означает относительную статичность, стабильность свойства, качества и состояния, а второе изменение состояния из холостого в женатое, чему, наверняка предшествует активная деятельность и значимость принятого решения, то есть, динамичность или динамика. Сам переход из одного состояния в другое уже является динамичным процессом.

Поскольку изучение родного и иностранного языка включает оба раздела, то все пункты этих разделов желательно отразить в вышеупомянутом «меню», то есть в программе обучения, рассчитанную на определенное количество часов при определенном уровне обслуживания — 1 уровень – простой пищевой комплекс из базовых и системных продуктов (хлеб и вода — без них никуда), 2 и 3 уровень с усложнением добавок, а уж четвертый — вообще изысканный с различными тонкостями, уже не просто «рыба», а например, морской лещ в кисло-сладком соусе, приготовленный на пару в присутствии клиента, мы с женой пробовали такое в Китае, очень вкусно. Тут тебе и статика (компоненты), и динамика приготовления — все прямо перед тобой.

Лингвистическая «кухня» вместо вкусных частей рыбы оперирует не очень вкусными частями речи — именами существительными, именами прилагательными, наречиями, местоимениями, предлогами, союзами и ГЛАГОЛАМИ. Из перечисленных частей только последние (глаголы) формируют и отражают речевую ДИНАМИКУ, крайне необходимую для системного овладения иностранным языком. Кстати, эта динамика позволяет вам получить в точности ту реальную рыбу, какую вы хотите сами при заказе за счет адекватного речевого описания нужных вам действий.

Это вовсе не значит, что статичные элементы типа объектов (имена существительные), свойств объектов (имена прилагательные) или заменители (местоимения) не нужны, они нужны, но в минимальной степени. Кстати, последние элементы (местоимения) я на своих занятиях с группами летчиков и бортпроводников очень часто и весьма успешно задавал конечным списком, который мы потом закрепляли через динамичное их «прокручивание» в различных глагольных речевых образцах и интерактивных схемах.

Их немного, всего-то около пятидесяти, но они настолько часто используются в речевом обороте, что после задания их списком и постоянного «прокручивания» они запоминаются сами собой и потом уже никогда не забываются.

Что же касается объектов, особенно конкретных или узкопрофессиональных объектов, то их настолько много, что можно изучать всю жизнь, все равно не запомнишь даже в родном языке, я уж не говорю об иностранном. Да и всегда ли они нужны? Вот открываю академический словарь русского языка, который включает в себя около 90 000 слов и вижу, что почти 70% в нем занимают имена существительные, обозначающие объекты, многие из которых нам вообще не нужны в повседневной речевой практике.

Ну кому нужно такое слово как «фалинь» (painter) или «планшир» (gunwale) или даже такое понятное, но узкопрофессиональное слово как «швартовка» (mooring) в повседневном обиходе? Для профессионалов (моряков или летчиков) эти слова могут быть нужными, но для обычного обихода нет. К тому же, если я выяснил по словарю значения этих слов, то всегда могу объяснить их через общие слова, «канат или веревка для крепления лодки на стоянке» или «боковая стенка на борту судна» или другие общин слова.

Помнится на занятиях с бортпроводниками многие из них постоянно зацикливались на точном наименовании каких-то из блюд, которые они предлагают пассажирам и они меня спрашивали: а как точно назвать по-английски «тефтели»?, а как «фрикадельки»?, а как «горбуша» , «кета»? и тому подобное. Меня всегда удивляло, зачем им нужны точные наименования, ведь гораздо проще обойтись описанием блюда с помощью общих слов типа «вареные мясные шарики с рисом» (meat balls with rice) или «красная рыба с картошкой» (red fish with potato) и тому подобное. Ведь пассажиров абсолютно не интересуют какие -то тонкости в различии между «кетой», «горбушей», «лососем» и тому подобной ерундой, им всегда важна общая информация.

А потом я понял, почему им легче запомнить или записать где-то у себя точный эквивалент данного блюда (а потом успешно забыть) — ведь вот такая описательная техника требует речевой динамики, которой они не владеют и не хотят владеть. Хотя навык в описании (DESCRIPTION) я отношу к разделу Статика, он все же требует и знания Динамики.
То, что казалось проще для меня, отнюдь не проще для них. Им трудно было сделать описание объекта даже на родном языке, поскольку такая техника даже на родном языке требует практики и тренировки.

Но все-таки основная тренировка для развития речевой динамики должна проводиться через глаголы, прокручиваемые через речевые образцы и интерактивные схемы.

Многими объектами можно пренебречь или использовать самые общие наименования, как я это продемонстрировал выше, но системное овладение языком без глагольной тренировки просто невозможно.

Многие языковые курсы проповедуют методику «погружения» через прямой метод «тыкания» указкой в разные картинки (объекты, имена конкретных имен существительных) и называя их на иностранном языке, или же показывая свойства (состояния, имена прилагательные) объектов через оценочные рисунки (размер, форма, цвет), тоже называя их на иностранном языке. Наверное, это неплохо. Но все это статика, о которой надо заранее предупредить своих клиентов (слушателей) и отразить в предлагаемом меню (программе).

Однако, речевую динамику и системное знание можно сформировать только через постоянное использование глаголов в различных речевых образцах и интерактивных схемах, которые очень трудно объяснить методом погружения.

Пожалуй, только глаголы движения можно еще как-то пояснить жестами, но другие глаголы вряд ли.

Кстати, где-то около сотни профессиональных глаголов я задавал именно списком для групп бортпроводников, но с подробным описанием всех значений любого заданного глагола на русском языке.

В следующей статье я попытаюсь объяснить эффективность запоминания русских эквивалентов для каждого иностранного глагола.

Репетитор: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>