Фразеология бортпроводников

Фразеология бортпроводников

В прошлой статье «ЭФКОМ в мета-переводе» я немного отклонился от темы, поскольку мой слушатель, с которым я разбирал данную инструкцию, уволился и уехал из Сургута, и мне стало неинтересно дальше развивать тему «мета-перевода», я ушел на «второй круг» и начал развивать тему про «подстановку». Продолжить чтение

Фея в мета-переводе

Фея в мета-переводе

Мета-перевод или буквальный перевод представляет собой довольно неказистое, или даже можно сказать уродливое изложение оригинального текста на русском языке — любая фея из оригинала при таком переводе превращается в колдунью, а колдунья в ведьму. Тем не менее при изучении иностранного языка именно такой перевод нам и нужен на начальном этапе, поскольку именно при буквальном копировании синтаксиса иноязычного текста мы осваиваем непривычные для родного языка иноязычные грамматические модели. Таким образом мы учимся распознавать их в оригинальном тексте с целью дальнейшего их воспроизведения и свободного использования на изучаемом иностранном языке. Продолжить чтение

«Технический» английский

«Технический» английский

Еще раз приветствую всех летчиков, которые читают мой сайт и пытаются освоить так называемый «технический английский», на котором изложены инструктивные материалы по эксплуатации зарубежных самолетов, например, FCOM (Flight Crew Operating Manual). Для выполнения полетов на самолетах зарубежного производства от летчика требуется умение читать все эти документы на английском языке, поскольку они составлены, как правило, только на английском, а различные переводческие версии не являются надежным ориентиром для летчика, так как, во-первых, любой перевод может иметь в себе неточности ( я имею в виду «человеческий фактор», то есть, уровень квалификации того или иного переводчика), а во-вторых, различные обновления инструкций и модификации в оборудовании не позволяют обеспечить один единственный, пускай и точный перевод на все случаи жизни. Продолжить чтение

Синонимия

Это  явление означает возможность ВЫБОРА,  причем точного выбора, который не отдаляет, а наоборот, приближает вас к «конкретности» и «однозначности». Если вы считаете, что на все случаи жизни у вас есть готовый ответ, то тогда это явление вам претит. Я знаю многих людей,  которых раздражает это свойство языка  — иметь несколько запасных вариантов  для выражения почти одной и той же мысли. 

Продолжить чтение

ФОНЕТИКА. ИМИТАЦИЯ ЗВУКОВ. ТРАНСКРИПЦИЯ

Изучение любого иностранного языка предполагает, что вы обязательно проходите через три основных раздела — 1.Фонетика. 2. Морфология. 3. Синтаксис. Обычно для своих слушателей в самом начале занятий я пишу на доске сокращение ФМС, которое парадоксальным образом совпадает с сокращением для федеральной миграционной службы, и даже (У)ФМС, поскольку для любого языка предусмотрено изучение такого аспекта как УЗУС (не путать с ужасом). Продолжить чтение