«Технический» английский
Еще раз приветствую всех летчиков, которые читают мой сайт и пытаются освоить так называемый «технический английский», на котором изложены инструктивные материалы по эксплуатации зарубежных самолетов, например, FCOM (Flight Crew Operating Manual). Для выполнения полетов на самолетах зарубежного производства от летчика требуется умение читать все эти документы на английском языке, поскольку они составлены, как правило, только на английском, а различные переводческие версии не являются надежным ориентиром для летчика, так как, во-первых, любой перевод может иметь в себе неточности ( я имею в виду «человеческий фактор», то есть, уровень квалификации того или иного переводчика), а во-вторых, различные обновления инструкций и модификации в оборудовании не позволяют обеспечить один единственный, пускай и точный перевод на все случаи жизни.Мне кажется, что не надо пытаться убеждать молодых летчиков, осваивающих «иномарки», что им жизненно необходимо изучать английский язык и знать его на очень хорошем уровне, хотя бы на хорошем уровне чтения и понимания того материала, с которым им приходится иметь дело. Их мотивация должны быть очевидна — освоение новой техники, материальная заинтересованность, карьерный рост, расширение кругозора, профессионализм и так далее.
Я хочу поговорить о другом, а именно об изучении «технического английского» языка. Сам этот термин вызывает у меня большие сомнения относительно его точности, так как наводит на мысль, что существует какой-то отдельный «технический» язык, который и надо учить, чтобы решить все проблемы относительно свободного чтения документов и инструкций на английском языке.
Скорее всего, в данном случае речь идет о различии между разговорным СТИЛЕМ любого языка и ДОКУМЕНТАЛЬНЫМ письменным СТИЛЕМ, так как их СИНТАКСИС существенно отличается друг от друга. Для разговорного варианта характерны краткие и простые фразы, отсутствие сложных грамматических конструкций, эмоциональные составляющие в виде эмфазы, вариативность значений в зависимости от интонационного рисунка и так далее.
Письменный документальный стиль отличается СИНТАКСИЧЕСКОЙ загруженностью — наличием сложных причастных и деепричастных оборотов при частом использовании страдательного залога и сложноподчиненных предложений, наличием сложных предлогов и союзов, так называемых «параллельных конструкций» и дейктических (ссылочных) элементов и тому подобных характерных особенностей.
Отдельного «технического английского» и отдельного «технического русского» в природе
нет, технические особенности входят в категорию «экстралингвистических» знаний, то есть, фактических знаний того или иного предмета, который вы либо изучаете на любом языке, чаще на русском, либо того предмета, который является составной частью вашей профессии, например, АЭРОДИНАМИКА, НАВИГАЦИЯ, РАДИООБОРУДОВАНИЕ и так далее. Не важно, через какой язык вы освоили тот или иной предмет, самое главное, что вы его знаете и понимаете.
Самое главное — это понимание технической сути того или иного предмета. Помогая своим слушателям читать FCOM, я все время пытаюсь довести до их сознания, что не надо ПЕРЕВОДИТЬ, а надо ПОНЯТЬ, а для этого требуется РАЗБОР характерных особенностей синтаксиса ДОКУМЕНТАЛЬНОГО стиля на английском языке, поскольку именно на английском языке составлена данная инструкция.
Нужен РАЗБОР предложений, а не ПЕРЕВОД. Тогда в дальнейшем вы прочитаете любую другую инструкцию самостоятельно без помощи преподавателя. Всего хорошего.
А.П. Ходовец road1970собакаlist.ru