Изучение любого иностранного языка предполагает, что вы обязательно проходите через три основных раздела — 1.Фонетика. 2. Морфология. 3. Синтаксис. Обычно для своих слушателей в самом начале занятий я пишу на доске сокращение ФМС, которое парадоксальным образом совпадает с сокращением для федеральной миграционной службы, и даже (У)ФМС, поскольку для любого языка предусмотрено изучение такого аспекта как УЗУС (не путать с ужасом). На самом деле нет ничего ужасного ни в Управлении Федеральной Миграционной Службы, которая лично мне помогла получить зарубежный паспорт, за что я им очень признателен, так и в основных лингвистических аспектах, которые помогают нам сознательно и самостоятельно изучать язык любой страны, которую вы собираетесь посетить.
Свой родной язык мы используем свободно, не особенно задумываясь об этих аспектах, изучение которых нам кажется ненужным и скучным. Если же мы хотим освоить иностранный язык, то это очень нужные для нас инструменты. Правда, бытует такое мнение, что можно изучать любой язык просто за счет полного в него погружения и общения в соответствующей языковой среде. Практика показывает, что это, действительно так, ведь многие русские, проживая долгое время в Казахстане или в Узбекистане, выучили соответственно казахский или узбекский язык и наоборот, казахи и узбеки выучили русский язык методом простого постоянного общения с носителями русского языка.
Проблема в том, что не для любого изучаемого языка мы можем позволить себе такую практику. Я преподаю летчикам английский язык, но это не означает, что наша компания может позволить себе отправлять их всех на годовую или полугодовую стажировку в Англию, так как такие мероприятия связаны со значительными финансовыми затратами. Конечно, an ounce of practice is worth a pound of theory, с этим не поспоришь, но мы должны учитывать обстоятельства и искать более экономичные инструменты для усвоения иностранного языка.
Самый главный и важный инструмент — это теоретическая и практическая ФОНЕТИКА. Для русского уха лучше бы придумать такое название как ЗВУКОЛОГИЯ, но термин уже имеется, поэтому мудрить не стоит. Слово «теоретическая» сразу наводит на многих скуку, но на самом деле тут не так уж и много теории. Теоретическая фонетика помогает исправить «ГЛУХОТУ» в отношении СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫХ звуков изучаемого языка. Любой звук объективен с физической стороны (АКУСТИКА), звук живых существ — это еще и БИОЛОГИЯ (особенности звукового аппарата — клюва птиц или рта человека), а речевые звуки человека — это еще и СМЫСЛ (можно и не использовать термин СЕМАНТИКА).
ГЛУХОТА — в данном случае имеется в виду не физический дефект человека, а его неспособность или нежелание воспринимать все три аспекта звуков ИНОСТРАННОГО языка, а особенно СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНОГО аспекта. Вот почему на уроках иностранного языка крайне необходима фонетическая тренировка не только на основе бессознательной ИМИТАЦИИ чужих звуков, но с теоретической базой, которая на практике во время учебного процесса должна сопровождаться письменной работой, а именно записью звуков ТРАНСКРИПЦИОННЫМИ значками.
Обычное аудирование для слушателей — это очень полезная практика, но оно может закрепить неправильное восприятие звука, если ты не знаешь его основные характеристики.
Правильная ИМИТАЦИЯ чужого звука зависит не только от хорошего слуха учащегося и способности его речевого аппарата приспосабливаться под произнесение чужих звуков, но от КОМЛЕКСА специальных тренировочный упражнений, использования удачного ТРАНСКРИПЦИОННОГО набора и умения преподавателя донести до слушателя ЗНАЧИМОСТЬ СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНОЙ стороны тренируемых звуков.
Выбор толковой транскрипции компенсирует ГЛУХОТУ и ЗАКОСТЕНЕЛОСТЬ речевого аппарата. Во избежание недоразумения я еще раз поясняю, что я имею в виду под глухотой и закостенелостью — эти слова я применяю только в отношении восприятия звуков чужой речи и способности их правильного воспроизведения не с абсолютной точностью, но в рамках СМЫСЛОРАЗЛИЧЕНИЯ.
Дело в том, что биология (уши и рот) у всех людей одинаковая, но особенности использования звуков разные — в некоторых языках имеются носовые звуки, гортанные звуки, грассирующие с различными вариантами «р», придыхательные звуки и так далее. В других языках этих звуков нет. Акустически мы их способны воспринимать, но наше ухо настроено прежде всего на звуки нашего родного языка, а наш речевой аппарат на те движения языка, гортани и нёба, которые соответствуют этим родным звукам. От акцента избавиться практически невозможно, но на этом не стоит зацикливаться. Это нормально. Настроить наше ухо на восприятие чужих звуков гораздо легче, но только если мы выучим через удачную транскрипцию и имитацию их основные характеристики.
В качестве примера — подходит ко мне слушатель и спрашивает, как будет по-китайски слово «девушка». Пока я пытаюсь вспомнить свой китайский минимум, он меня опережает и говорит, что он слышит это слово как «куня». Тут я вспоминаю слово «guniang», поскольку у два раза ездил в Китай и перед этим теоретически «подковался» в плане китайской фонетики и понимаю, чего не слышит наше русское ухо — в русском языке нет носовых звуков и нет СМЫСЛОРАЗЛИЧЕНИЯ по придыхательности или по непридыхательности. В китайском же языке это имеет принципиальное значение, поскольку носовые звуки в конце слова дают четкое звучание «а», а простой звук «н» дает звучание «э», то есть, слово «xiang» (думать)произносится как «сян», а слово «xian (прежде всего) как «сьэн» – вас не поймут, если вы спутаете эти звуки. Кроме того, звонкие согласные в китайском языке совсем не звонкие, они «непридыхательные» и звук «г» произносится без напряжения, звуча почти как «к». Зато придыхательный звук «к» звучит с очень сильным при звуком «х», что и отличает их друг от друга. Кстати, это явление характерно и для немецкого языка — сравните «Bein»(нога) и «Pein» (боль) — они звучат одинаково глухо и отличает их только придыхательное «п» с оттенком «х» в слове «боль». Эти особенности для данных языков — СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ, немец и китаец не только их хорошо слышат, но и правильно произносят, чтобы избежать недопонимание. В английском языке тоже сохранилась придыхательность звуков и в давние исторические времена она имела СМЫСЛОРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЙ характер, но в настоящее время она не имеет особого значения, поскольку различение смысла основано на звонкости — глухости согласных звуков.
Поэтому при изучении английского языка не обязательно утрировать придыхательность, она толь ко влияет на акцент, но не меняет смысл. Акцент – это нормально, не надо его стесняться, он даже поощряется, поскольку придает тебе индивидуальность, но искажения надо избегать.
Выбор удачной ТРАНСКРИПЦИИ и освоение правильной имитации звуков дает слушателю возможность сконцентрироваться именно на тех ЗВУКАХ, которые ВЛИЯЮТ на СМЫСЛ.
Имитация буквами русского алфавита может быть полезна только в случае крайней спешки, но она очень ограничивает ваши возможности при реальном общении с носителями языка в России или за рубежом, поскольку неправильное произнесение ведет к полному непониманию. Разговорниками, где русскими буквами транскрибируется иностранное слово, можно, конечно, пользоваться, но всегда иметь в виду их неточность. В английском языке 20 гласных звуков, в русском 6. Если в качестве транскрипции мы используем русскую букву «э» для таких слов как 1. Pan 2.Pen 3. Per 4. Super 5. Pair, то нужно хотя бы виртуально представлять себе, что это будут совершенно разные звуки в английском языке и надо знать их имитацию в звучании и их отражение в латинской транскрипции хотя бы для того, чтобы правильно прочитать их в словаре.
Еще один пример — открыл русско-китайский разговорник и читаю русско-буквенную транскрипцию такой фразы, как «Остановите машину, пожалуйста» = «чин-тхин-чхэ». Латинская транскрипция Палладия озвучила бы такую фразу как «Qing ting che», что гораздо точнее отражает реальное звучание фразы, а по своему опыту поездок в Китае на такси я знаю, что таксисты могут тебя не понять и лучше всегда говорить очень четко и с нужной интонацией. Если уж писать русскими буквами, то «Цин тин чэ:» было бы ближе, хотя «ц» здесь должно быть очень мягким, «н» должно иметь носовой призвук, сочетание «тх» и «чх» произносятся с сильным придыханием, но не отдельно как «т» и «х», кроме того, звук «э» точно соответствует тому , что произносится в английском слове «her» – кстати, многие из моих слушателей ошибались поначалу в чтении этого английского местоимения (ей) и произносили его на немецкий манер.
Информация для лётного состава — все эти тренировочные аспекты по фонетике я разъясняю в самом начале курса первоначального обучения и на КПК.
Если имеются вопросы — можете писать на мой электронный адрес road1970 (собака) list.ru
Преподаватель: Ходовец Александр Павлович