Опора на родной язык
В предыдущей статье я писал, что никакая методика не может быть панацеей и ее нельзя монопольным образом навязывать преподавателям, поскольку это не эффективно. Если преподаватель является творческой личностью, то он может комбинировать любые методические приемы, лишь бы они были эффективны.
Все зависит от состава слушателей в группе, их возраста, их профессиональной принадлежности, уровня их предварительной подготовки и степени мотивации, внутренней или внешней.
Я уже упоминал об игровых и сказочных элементах — для некоторых групп или индивидуумов они могут быть очень эффективны, другие же группы встречают их весьма прохладно, безо всякого энтузиазма, им это неинтересно, они начинают чувствовать себя скованно и неловко.
Помнится, у меня была группа «полтинников», то есть, летчиков, которым стукнуло уже под пятьдесят или даже больше. Понятно, какие уж там для них игры или сказочные сюжеты, они уже были на закате своей профессиональной карьеры и им нужно было что-то основное, сжатое, системное. Если предыдущая группа молодых бортпроводников еще сохраняла в себе детство и школу, воспринимая любую игру «на ура», то людям, умудренным опытом и немного уставшим от своей работы, все это было, что называется, «до лампочки».
Кроме того, биологический возраст тоже имеет значение — память уже не та, схватывать все на лету трудно, произносить чужие слова тоже. Если с молодыми бортпроводниками мы активном выучили 30 глаголов за два дня, то тут только 10 — 15, да и то с трудом.
Зато у этой группы «полтинников» были другие преимущества — жизненный опыт, способность к ассоциативному мышлению, понимание аналогов и логических схем. Соответственно, я переключился на их «волну».
Поначалу я следовал методической установке Тюменского Учебного Центра и предлагал им откровенную «туфту» типа Cutting Edge с англо-английскими заданиями и ребусами, но быстро понял, что это лишняя трата времени, очень неэффективно.
Зато полная опора на родной язык, задание сжатых и четких правил на чтение, объединению фонем и графем, проработка аналоговых рядов, логических схем и простых речевых образцов с подробной интерпретацией на русском языке оказалась весьма эффективной.
Конечно, за короткий срок невозможно научить слушателей бегло разговаривать на иностранном языке, но вполне возможно дать им системное знание, которое позволяет в дальнейшем осознанно совершенствовать свои знания.
Почему я об этом пишу? По опыту знаю, что любая методика, не адаптированная лично к индивидууму или к данной группе слушателей, может оказаться совершенно бесполезной. Преподаватель должен уметь достаточно быстро и гибко адаптироваться именно к данной группе, и уметь перестроить подачу материала для обеспечения эффективности учебного процесса.
Для многих категорий слушателей именно опора на родной язык является самым эффективным средством. Практикуемая в данный момент многими сургутскими языковыми школами так называемая «коммуникативная методика» без опоры на родной язык может оказаться для этих категорий слушателей совершенно бесперспективной или недостаточно эффективной.
Требования данных языковых школ к преподавателю проводить занятия только с использованием иностранного языка (чаще английского), конечно, можно выполнить, в этом нет ничего сложного для квалифицированного преподавателя, только вот всегда ли это полезно для слушателей, в этом вопрос.
Как мне объяснили представители нескольких сургутских языковых школ, строго следующих этой «коммуникативной методике», всю обучающую программу они реализуют с помощью карточек и пиктограмм, отражающих нужное содержание, интерпретируемое только на английском языке.
Проблема в том, что с помощью таких карточек или рисунков легко вводить и закреплять объектные слова, проще говоря, конкретные предметы, выраженные именами существительными, но весьма проблематично объяснять абстрактные понятия, а также понятия, отражающие состояние или действие.
Из разговора с руководителем одной из таких сургутских школ я понял, что вступительные занятия они как раз и начинают с ввода в речевой оборот имен прилагательных по разделу Feeling, отражающих статичное состояние (he is happy, he is sad), проводя тренировку слушателей с помощью карточек и пиктограмм (рисунков) и только на английском языке.
Это меня немного озадачило. Ведь по опыту знаю, что для многих слушателей гораздо выгоднее начинать с речевой динамики, основанной на глаголах, а не на прилагательных.
По словам этого руководителя, вернее руководительницы, такая методика им очень нравится и показывает свою эффективность, поскольку после нескольких дней тренировки слушатели начинают что-то воспроизводить и участвовать в интерактивном опросе только на английском языке.
Я не собираюсь оспаривать эффективность данной методики, только замечу исходя из своего опыта, что чаще всего слушателей, которые изучают английский язык с целью применения его где-нибудь за границей и чаще всего в туристической поездке, интересует более прагматичная сторона в данном вопросе, а именно не умение отразить свои чувства или состояние с помощью различных прилагательных, а умение реализовать свое речевое намерение в динамичной форме, то есть, с помощью глаголов.
А вот объяснять значение английских глаголов только с помощью английского языка, или вспомогательных карточек без опоры на нужные эквиваленты из русского языка весьма затруднительно, если вообще возможно.
Я еще понимаю возможность объяснения некоторых глаголов движения (пожимать плечами, кивать головой, хлопать в ладоши, топать ногами, бегать, прыгать и т.п. ) с помощью мимики и жестов, но основная масса глаголов, которая нужна туристу, например в гостинице (поменять, убрать комнату, разбудить, показать, проводить, открыть, закрыть, подождать и т.п.) не поддается такой наглядной интерпретации и требует использования родного языка, чаще всего русского языка.
Вопрос, конечно, интересный — нужна все-таки, или не нужна опора на родной язык?
Репетитор: А.П. Ходовец