Опора на родной язык

Опора на родной язык

В предыдущей статье я писал, что никакая методика не может быть панацеей и ее нельзя монопольным образом навязывать преподавателям, поскольку это не эффективно. Если преподаватель является творческой личностью, то он может комбинировать любые методические приемы, лишь бы они были эффективны.

Все зависит от состава слушателей в группе, их возраста, их профессиональной принадлежности, уровня их предварительной подготовки и степени мотивации, внутренней или внешней.

Я уже упоминал об игровых и сказочных элементах — для некоторых групп или индивидуумов они могут быть очень эффективны, другие же группы встречают их весьма прохладно, безо всякого энтузиазма, им это неинтересно, они начинают чувствовать себя скованно и неловко.

Помнится, у меня была группа «полтинников», то есть, летчиков, которым стукнуло уже под пятьдесят или даже больше. Понятно, какие уж там для них игры или сказочные сюжеты, они уже были на закате своей профессиональной карьеры и им нужно было что-то основное, сжатое, системное. Если предыдущая группа молодых бортпроводников еще сохраняла в себе детство и школу, воспринимая любую игру «на ура», то людям, умудренным опытом и немного уставшим от своей работы, все это было, что называется, «до лампочки».

Кроме того, биологический возраст тоже имеет значение — память уже не та, схватывать все на лету трудно, произносить чужие слова тоже. Если с молодыми бортпроводниками мы активном выучили 30 глаголов за два дня, то тут только 10 — 15, да и то с трудом.

Зато у этой группы «полтинников» были другие преимущества — жизненный опыт, способность к ассоциативному мышлению, понимание аналогов и логических схем. Соответственно, я переключился на их «волну».

Поначалу я следовал методической установке Тюменского Учебного Центра и предлагал им откровенную «туфту» типа Cutting Edge с англо-английскими заданиями и ребусами, но быстро понял, что это лишняя трата времени, очень неэффективно.

Зато полная опора на родной язык, задание сжатых и четких правил на чтение, объединению фонем и графем, проработка аналоговых рядов, логических схем и простых речевых образцов с подробной интерпретацией на русском языке оказалась весьма эффективной.

Конечно, за короткий срок невозможно научить слушателей бегло разговаривать на иностранном языке, но вполне возможно дать им системное знание, которое позволяет в дальнейшем осознанно совершенствовать свои знания.

Почему я об этом пишу? По опыту знаю, что любая методика, не адаптированная лично к индивидууму или к данной группе слушателей, может оказаться совершенно бесполезной. Преподаватель должен уметь достаточно быстро и гибко адаптироваться именно к данной группе, и уметь перестроить подачу материала для обеспечения эффективности учебного процесса.

Для многих категорий слушателей именно опора на родной язык является самым эффективным средством. Практикуемая в данный момент многими сургутскими языковыми школами так называемая «коммуникативная методика» без опоры на родной язык может оказаться для этих категорий слушателей совершенно бесперспективной или недостаточно эффективной.

Требования данных языковых школ к преподавателю проводить занятия только с использованием иностранного языка (чаще английского), конечно, можно выполнить, в этом нет ничего сложного для квалифицированного преподавателя, только вот всегда ли это полезно для слушателей, в этом вопрос.

Как мне объяснили представители нескольких сургутских языковых школ, строго следующих этой «коммуникативной методике», всю обучающую программу они реализуют с помощью карточек и пиктограмм, отражающих нужное содержание, интерпретируемое только на английском языке.

Проблема в том, что с помощью таких карточек или рисунков легко вводить и закреплять объектные слова, проще говоря, конкретные предметы, выраженные именами существительными, но весьма проблематично объяснять абстрактные понятия, а также понятия, отражающие состояние или действие.

Из разговора с руководителем одной из таких сургутских школ я понял, что вступительные занятия они как раз и начинают с ввода в речевой оборот имен прилагательных по разделу Feeling, отражающих статичное состояние (he is happy, he is sad), проводя тренировку слушателей с помощью карточек и пиктограмм (рисунков) и только на английском языке.

Это меня немного озадачило. Ведь по опыту знаю, что для многих слушателей гораздо выгоднее начинать с речевой динамики, основанной на глаголах, а не на прилагательных.

По словам этого руководителя, вернее руководительницы, такая методика им очень нравится и показывает свою эффективность, поскольку после нескольких дней тренировки слушатели начинают что-то воспроизводить и участвовать в интерактивном опросе только на английском языке.

Я не собираюсь оспаривать эффективность данной методики, только замечу исходя из своего опыта, что чаще всего слушателей, которые изучают английский язык с целью применения его где-нибудь за границей и чаще всего в туристической поездке, интересует более прагматичная сторона в данном вопросе, а именно не умение отразить свои чувства или состояние с помощью различных прилагательных, а умение реализовать свое речевое намерение в динамичной форме, то есть, с помощью глаголов.

А вот объяснять значение английских глаголов только с помощью английского языка, или вспомогательных карточек без опоры на нужные эквиваленты из русского языка весьма затруднительно, если вообще возможно.

Я еще понимаю возможность объяснения некоторых глаголов движения (пожимать плечами, кивать головой, хлопать в ладоши, топать ногами, бегать, прыгать и т.п. ) с помощью мимики и жестов, но основная масса глаголов, которая нужна туристу, например в гостинице (поменять, убрать комнату, разбудить, показать, проводить, открыть, закрыть, подождать и т.п.) не поддается такой наглядной интерпретации и требует использования родного языка, чаще всего русского языка.

Вопрос, конечно, интересный — нужна все-таки, или не нужна опора на родной язык?

Репетитор: А.П. Ходовец

Игровые и сказочные элементы

Игровые и сказочные элементы

Никакая методика преподавания иностранных языков не имеет права на монополию и не может внедряться насильно по указанию какого-либо официального учреждения.
Кто-то может спросить, а почему? Ведь программы обучения, количество часов для реализации этой программы и объем материала зачастую выдаются «сверху» от какой-либо организации, например, какого-либо учебного центра или ассоциации.

Регламент в виде программы, конечно, должен быть, но методы реализации этой программы могут быть разными, если «априори» считать преподавателя творческой личностью, а не «зомбированным» исполнителем чужой воли.

Особенно дети очень чутко реагируют на любую фальшь и неискренность своих преподавателей. Именно детям нужна «внутренняя» мотивация, а не внешняя (о различиях внешней и внутренней мотиваций я писал ранее). Детей трудно убедить в том, что изучаемый ими в данный момент предмет (физика, химия, родной или иностранный язык) обязательно пригодятся в жизни и помогут им в дальнейшей взрослой карьере.

Дети живут «здесь» и «сейчас», для них главное — это неподдельный интерес к учебе, простой интерес безо всякой экономической подоплеки. Это я и называю «внутренней мотивацией».

Вот, например, почему интересна игра? Я не имею в виду карточную или азартную игру, а просто игру, основанную на спортивном интересе. Как-то на одном методическом семинаре в Тюменском учебном Центре кто-то из сзади сидящих летчиков эдак ехидно подковырнул меня, когда я остановился на игровых элементах в методике – «так что, нам в картишки что-ли сыграть?». Молодец. Остроумный товарищ. Я уж не стал спорить с ним на эту тему, хотя ведь их профессия обязательно предполагает прохождение через имитацию профессиональной деятельности, например, через тренажеры, которые только имитируют полет, подготавливая летчиков к реальным полетам.

А что такое имитация? Это и есть игра. Тренажер — игрушка большая и дорогая, но играть с ней очень интересно. Тебе за нее не платят, скорее ты сам или твоя компания платит инструктору и владельцу тренажера за обучение и эксплуатацию.

Но играть-то интересно!

Почему многие дети так любят читать сказки? Их что, родители после каждой прочитанной сказки поощряют конфеткой или шоколадкой?

А ведь сказка, как и игра, это тоже имитация жизни, только вынесенная в виде идеальной проекции на жизнь, которая нравится ребенку. Он сопереживает всем этим выдуманным героям сказок так, как будто это и есть настоящая жизнь.

В игру он включается так, как будто это тоже реальная жизнь, только с помощью игрушечных домиков, садиков, огородиков, паровозиков, кухонь и так далее. Их фантазия и воображение превращают все эти предметы в настоящие.

Взрослых людей, конечно, уже не привлекают игры в куклы или в машинки, а из сказок им, возможно, нравится только фантастика (кстати, тоже своего рода сказка).

Тем не менее, в свой преподавательской деятельности я использовал и сказочные, и игровые элементы среди тех слушателей, которые принимают такие методические условия.

Кстати, чем моложе по возрасту состав слушателей, тем более охотно они включаются в какую-либо игру, не стесняясь и не комплексуя, но даже проявляя неподдельный азарт и желание соревноваться.

А что такое соревнование в игре? Это ведь имитация взрослой конкуренции, которая все возрастает на нашем рынке.

В моей методической практике наибольшую активность в учебной игре проявляли молодые бортпроводники, которые сразу же после средней школы пошли работать в авиакомпанию. Они еще не потеряли в себе детей, и с ними было интересно работать.

Кстати, эффективность включения в игру была очевидна — помнится, за пару уроков эти бортпроводники четко усвоили более 30 профессиональных переходных глаголов в сочетании с нужными объектами.

Соревновательность — великое дело! Я разделил их условно на две группы, мы расписали на карточках глаголы и объекты, распределили их по разным коробочкам и кто-то один из какой -либо группы наугад вытаскивал из коробочки объекты (belt, slide, luggage), а другой группе следовало угадать объект с помощью соответствующих вопросов типа Can you adjust it? Can you inflate it? Can you identify it? и т. п. Задавать можно было только два вопроса по нашим условиям игры.

Понятно, что ремень можно отрегулировать, но нельзя накачать воздухом, багаж вряд ли можно отрегулировать, но его можно опознать и так далее.

За правильное угадывание присуждался фант, который я потом материализовал в виде реальных конфет.

Что мне понравилось в этой игре? Да то, что я молчал все это время, а разговаривали только мои слушатели, постоянно задавая друг другу вопросы на английском языке.

Потом я проверял их знание заданных глаголов — они их усвоили железно.

Если бы я не использовал игровые элементы, то на заучивание этих же глаголов у нас ушло бы три -четыре дня, а так мы решили проблемы за день — два.

Про сказочные элементы я напишу позже.

А пока все-таки риторический вопрос: Имеет ли право преподаватель быть творческой личностью или он обязан следовать чужим методическим установкам?

Репетитор: А.П. Ходовец

Авторские программы репетиторов

Авторские программы репетиторов

Я знал раньше некоторых репетиторов, которые преподавали свой предмет по собственной авторской программе с максимальной эффективностью выдачи системного материала, в частности, репетиторов физики, математики и английского языка. Это было очень давно, но это правда.

Хоть я и не был никогда на короткой ноге с физикой и математикой, мне все же очень нравился индивидуальный подход этих репетиторов и их умение объяснять сложные вещи просто и наглядно.

Из преподавателей английского языка мне запомнился только один кандидат наук, он как раз и тренировал меня перед поступлением в институт, причем так натренировал, что поступить мне на факультет иностранных языков было довольно просто, вернее, учиться было легко, поскольку у меня уже была хорошая предварительная подготовка.

Если сравнивать тренировку опытного репетитора с нынешними языковыми курсами, то занятия на последних мне просто кажутся лишней тратой времени и денег. Если опытный репетитор прилагает все усилия, чтобы выработать речевую динамику у своего ученика, привлекая все опорные ресурсы из родного языка, то современные языковые курсы часто напоминают мне игры в «угадай-ка» с непрерывным разгадыванием кроссвордов, ребусов и шарад. Причем на основе англо-английских текстов, где нет ни единого русского слова или хоть какой-то опоры на родной язык.

Какая уж там речевая динамика, если от учащегося просто требуется поставить «галочку» над тем или иным соответствием слов, выбрать правильный вариант из нескольких неправильных (так называемый Multiple Choice) или найти в змееобразной цепочке символов какое-то осмысленное слово. Причем он не включает данное слово свой речевой оборот, он его не проговаривает в осмысленном контексте, не использует в дальнейшем в своей реальной практике где-нибудь за границей, когда оно ему очень нужно, он его не может вспомнить, поскольку слово не было отработано в речевой динамике, оно просто проскочило мимо ушей и мимо рта (речевого аппарата). Точно как в присказке -”и я там был, мёд, пиво пил, по усам текло, да в рот не попало”. Не записанное, не прочитанное несколько раз в разном контексте, и не произнесенное слово, по сути является забытым словом, лишенным какого-либо мотивированной или эмоциональной опоры.

Мне как-то неудобно нахваливать самого себя, но я, по крайней мере всегда пытался следовать примеру опытных репетиторов и создавать индивидуальные программы на системном уровне даже при обучении в группах, что довольно сложно, поскольку конвейерный поток большого количества слушателей (у меня в группе бывало аж до 18 человек) при совершенно разном уровне подготовки данных слушателей от нуля до тройки не дает особой возможности проявить авторский подход.

Репетиторство же само собой подразумевает индивидуальный и авторский подход к своему ученику, поскольку без такого подхода трудно добиться ощутимых результатов.

Я вовсе не стараюсь очернить языковые курсы, на них тоже можно многому научиться, все зависит от преподавателя, его программы и свободы выбора между навязанными ему данной языковой школой материалами и своими пособиями.

Я в начале своей практики в авиационной школе тоже поначалу «повелся» на всяких там «макмиланов» и «мэрфеев», но они очень напоминают «макдональдов» с их холестириновой продукцией — выглядят красиво, но с точки зрения эффективности обучения совершенно бесперспективны, как и питательная эффективность «макдональдов», которые ведут только к ожирению и появлению тромбов.

Преподаватель зачастую и не виноват, у него просто нет выбора, поскольку данная языковая школа навязывает ему просто насильно все эти «тупые» пособия.

По мне, так лучше наших англо-русских учебников больше ничего нет. Я всегда опираюсь только на них, хотя и в них имеются определенные огрехи, например, не всегда точное соответствие “узусу” (речевому обычаю), поскольку советские учебники составлялись во времена “железного занавеса”, когда контакты с носителями языка были затруднены. Однако, сама их структура, включающая грамотные вводные фонетические разделы, грамматические комментарии на русском языке, параллельные переводческие эквиваленты, упражнения на подстановку и т.п. позволяют творчески их использовать в своей практике.

Репетитор: А.П. Ходовец

Структурирование

Структурирование

Несколько статей подряд я написал на английском языке в расчете на своих читателей из Вьетнама и Китая, поскольку в этих странах некоторые из работников гостиничной администрации спрашивали меня, как им улучшить свое знание английского языка, особенно разговорного английского языка, так как повышение квалификации в этом плане дает возможность этим работникам перейти на работу в гостиницы более высокого класса обслуживания и, соответственно повысить свой жизненный уровень за счет более высокой оплаты труда.

Все этим работникам я дал название своего сайта, на котором я излагаю основные принципы в системном и структурном подходе к изучению любого иностранного языка, включая английский язык, но с обязательной опорой на их родной язык, в котором можно сфокусироваться на всех основных и универсальных логико-грамматических категориях, присущих любому человеческому языку. Я уж не знаю, читали ли они что-нибудь или нет, но, по крайней мере, я свое обещание выполнил и все детально изложил. Я не думаю, что их могло сбить с толку наименование моего сайта «Авиационный английский язык», поскольку это все равно английский язык в независимости от профессиональной принадлежности. Методические принципы тоже одинаковые. Интересно, что есть «Аэродинамика», а ведь есть и «Речевая динамика». Это тоже наука. Только не скучная наука, а очень практичная.

В частности, я писал, что не надо бояться этих умных и академических названий типа «логика» и «грамматика», поскольку любому человеку, обладающему «здравым смыслом», свойственно мыслить и излагать свои мысли именно с помощью упомянутых категорий и структур на интуитивном уровне в ежедневной речевой практике на родном языке.

И только при переходе на другой иностранный язык необходимо построить своего рода «вспомогательные мостики» для облегчения процесса изучения этого иностранного языка,
и адекватного его использования при общении с носителями данного языка.

Такими «мостиками» могут быть, конечно, и традиционные грамматические термины типа «Present Indefinite» или «Past Continuous» и тому подобные академические «штучки», но лучше использовать не формальные термины, закрепленные в разных грамматиках, а другие понятия, более тесно связанные с нашей реальной жизнью, и более точно выражающие наши потребности в речевой деятельности, наши речевые намерения.

Речевая динамика (я ранее давал объяснение этого определения) напрямую связана с умением использовать ГЛАГОЛЫ (отсюда, кстати, и определение речевой деятельности как вербальной) в различных структурных окружениях, которые четко и адекватно отражают наши собственные речевые намерения, именно собственные, а не навязанные скучными диалогами из учебников.
Ведь любому человеку понятно, что такое «Результат», «Процесс», «Планирование», «Обещание», «Условие» и другие жизненные категории, которые реализуются через глаголы, вовлекаемые постоянно в рамки разных структур, позволяющих отразить упомянутые речевые намерения.

Таких жизненных бытовых понятий, которые точно отражают наши речевые намерения, на самом деле не так уж и много, главное, научиться в точности до автоматизма объединять эти понятия и намерения в соответствующие структуры, которых тоже не так много, но которые надо усвоить.

Структурирование на вербальном уровне (глагольном уровне) совершенно необходимо для системного изучения иностранного языка, иначе все благие намерения освоить язык безо всякого труда за счет всяких мифических и чудодейственных методов типа «погружения», «никтопедии», «гипноза» и прочей мистической ерунды останутся только благими пожеланиями, которыми, как известно, выложена дорога в ад, поскольку невозможно овладеть речевой динамикой без сознательного процесса, который основан на постоянном «прокручивании» ограниченного набора глаголов в разных структурных окружениях, что называется «структурированием».

При хорошем знании языка вполне приемлемо в своей жизненной тактике использовать молчание или уклончивые реплики, это вполне понятно, но для учебного процесса и эффективности в изучении иностранного языка крайне необходимо постоянное проговаривание на глагольном уровне даже и того, что вы в обычной речевой практике на родном языке не проговариваете, а только подразумеваете.

Этого иногда вполне хватает при общении на родном языке, но такой номер не проходит при изучении иностранного языка, поскольку при изучении все должно быть явным образом вербализовано и структурировано.

Структурирование — прямой путь к речевой динамике, системному освоению родного и иностранного языков, к беглости речи, адекватной реакции и возможности реализовать свои речевые намерения самым выгодным для вас образом.

Молчание — это очень хорошее оружие, но когда вы молчите, вы мысленно должны осознавать «кому вы молчите» и «о чем вы молчите» на вербальном уровне, на уровне внутреннего проговаривания своего речевого замысла и намерения, поскольку иногда ведь приходится и нарушить молчание, выбрав тот речевой вариант, который более всего подходит к данной ситуации, но если вы заранее его не проговорили «про себя», то не сможете выразить и явным образом.

Правильное структурирование зависит от вас самих, если хватит терпения, или от вашего тренера (репетитора), который работает по максимально оптимизированной программе, позволяющей сэкономить ваше время и деньги.

Инструктор — тренер (репетитор) А.П. Ходовец

VERBS AND SPEECH DYNAMICS

VERBS AND SPEECH DYNAMICS

I have already mentioned the fact that no magical methods of teaching so widely advertized by various language schools will ever help any student or learner to acquire the real mastery of any foreign and even native language without penetration into the speech mechanism and speech dynamics.
What do I mean by that “speech dynamics”? That might remind one of the term “fluency” or “smoothness” or something like that but I put a little bit different meaning into that collocation. Smoothness can be ruled out immediately because only “a smooth landing” is really useful but any “smooth speech” is very often quite meaningless and even harmful.
“Fluency” is probably closer to that “speech dynamics” because it implies one’s ability to find proper words in proper structures while struggling painfully through the real ocean of alien words in a foreign language and trying to express one’s own intentions and ideas without any “smooth” and “evasive” tricks hiding your ideas. Silence, silent smoothness and evasive remarks may serve as a very reliable weapon and tactics for one’s life but not for any learning process.
Fluency is a very useful factor for any learning process but its meaning is sometimes “blurred” and not quite definite, to my mind “speech dynamics” based mainly on verbs sounds more practical and more definite.
I do not claim any rights for invention of any scientific terms and sophisticated definitions because they are dull and do not inspire anyone towards meaningful acquisition of any language but rather “blanket” the gist and mislead the learners.
However, speech dynamics and speech mechanism sound very dynamic (excuse my tautology) and active since they are based on verbs in different speech patterns and interactive models. The main function of verbs is to manifest human actions and activities applied to any sphere of any particular learner’s life in its practical aspect.
From my own experience of communication in Chinese and Turkish I remember that it quite sufficed to learn some two hundred most popular verbs and some ten structures in order to explain myself almost in any practical situation in a hotel, in a cafe, on a tour with a guide, in the city asking for direction or bargaining in the market.
What really hinders a development of speech dynamics? Lack of verbs on the tip of your tongue? Or probably the fear that after your properly used verb in a good structure will have such a response that you will not be able to understand and answer adequately?
Actually there are many situations which do not require any response at all, only a certain reaction with a final result. When I ask either a Chinese or a Turkish chamber maid in their native languages (chamber maids are hardly expected to know English ): “Can you change my towel please?” then I do not expect them to answer me, I only need the result manifested in their immediate handing me out a new towel. I do not even need the word (an object) “the towel” because I can simply point out to the object I need. As for a proper verb – one must know it exactly because we should know what to do with this object (either to change, or to clean, or give us as a gift etc).
In a Chinese hotel I checked my way of addressing people in their native language and even learned some ready phrases like “Maojin huan keyi ma?” – when a chamber maid was passing along the corridor with the clean towels trolley I asked her this question without using any gestures and obtained immediately what I needed. Even if I had forgotten how this word “towel” should sound in Chinese I could have used gestures indicating with my finger (which is not good, of course) what object I need but a verb was indispensable.

In other situations like “Can you wake us up at six in the morning?” or “Can you clean our room later?”, or “Can you show me this place on the map?”, or “How can I get to the center?” I also obtained final results – they woke us up at the time we needed, they cleaned the room when we went to the beach, they explained how to get to the place we required etc.

There are many other similar instances which do not require any intermediate response or specification – if you are properly understood your request will be fulfilled. What they call
“the language barrier” is actually a psychological barrier when people are afraid that they do not pronounce foreign words correctly and they will be laughed at for their mistakes etc.

Even if a situation implies that your question requires some specification then you can learn several “question-response-confirmation” patterns abound in many textbooks including my arbitrary collection of patterns and models.

It will be even better if you try to have some training on usage of different verbs in predictable structures in order to develop your speech dynamics.

Speech dynamics is based on verbs used in different structures.

I will come back to these structures and speech dynamics later.

Instructor/ trainer Alexander Khodovets