АНАЛИЗ И БУКВАЛИЗМ

АНАЛИЗ И БУКВАЛИЗМ

Самый эффективный способ изучения любого иностранного языка — это аналитический метод с буквальным переводом каждого смыслового звена на русский язык. При изучении языка нам не нужен «красивый» перевод, нам нужен дословный перевод.

Почему?

Великий и могучий английский язык, откровенно говоря, мне уже всю плешь проел, поэтому приведу пример из турецкого языка. Какая нам разница, что мы анализируем, главное все понять в системе.

Возьму для примера типологему на возможность или невозможность выполнения каких-либо действий при определенных условиях, проще говоря, условные предложения с союзом «если».
Отрицание в русском варианте выражено сочетанием «если не». Вот я прочитал фразу на турецком языке:

gelemeyeceksem гелемэйеджексэм

Что она означает? Беру турецкий грамматический справочник и начинаю анализировать все составляющие аффиксы данной фразы. Нахожу глагольный корень «gel», он означает «приходить». Продолжаю дальше делить фразу на грамматические составляющие и получаю вот такой результат деления:

gel – e – me – yecek – se – m

Определив значение каждого аффикса, делаю дословный перевод на русский:

приходить — мочь — нет — буду — если — я, поскольку именно в таком порядке строится турецкая фраза: гель — приходить, э — мочь, мэ — нет, йеджек — будущее время, сэ — если, м — окончание для «я».

Как будет звучать полноценный перевод этой фразы на русский язык? Конечно же, как «Если я не смогу прийти…».

Но для усвоения самой грамматической структуры турецкого языка мне нужен именно дословный перевод, чтобы следуя порядку расположения турецких аффиксов строить самостоятельно аналогичные фразы с другими глагольными корням.

Конечно, такой анализ мне нужен только в том случае, если я собираюсь выучить турецкий язык для полноценного общения с турками на их родном языке. Тогда я ставлю себе задачу на основе данной или другой грамматической модели натренировать ее использование до автоматизма с подстановкой разных глагольных корней, но сохранением буквальной формы этой модели, поскольку именно в таком виде ваши высказывания будут понятны туркам.

То же самое относительно других языков — если вы изучаете английский, то нужен дословный буквальный перевод с анализом всех составляющих и четким воспроизведением именно английского порядка слов до полного автоматизма.

Отметьте, кстати, важную роль глаголов для тренировки, подстановки, наполнения грамматической модели разными вариантами.

Почему я взял в качестве примера турецкий язык? Да потому что это уникальный язык в плане строгого построения предложений по одной и той же схеме. Только наращивай аффиксы в строгой последовательности и все пойдет как по математической формуле.

С другими языками такой номер не всегда проходит, они отнюдь не всегда напоминают математические формулы, у них очень много вариантов и исключений, которые надо запоминать.

Тем не менее, буквальный, дословный и формальный анализ, раскладывание всех элементов по полочкам необходимы при изучении любого языка.

Принцип «угадай-ка» здесь не годится.

Только анализ, детальный разбор предложений и буквализм.

Буквализм в положительном смысле этого слова.

Бывший преподаватель: А.П. Ходовец

Эта запись была опубликована в рубрике Новости пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>