Чтение информации для пассажиров
Любое сообщение, даже если оно изложено в виде документального текста, должно быть составлено так, чтобы его можно было бы очень легко передать устно, в разговорной форме. Только что разговаривал со своей дочкой по телефону — она живет с мужем в Тюмени — и вот она раскритиковала мой сайт, поскольку с ее точки зрения я пишу слишком по-научному, а надо бы попроще. Честно сказать, я не знаю, как писать проще. Я сам не люблю загруженность текстов терминологией, поскольку она создает наукообразный вид, ничего не разъясняя по сути, но, с другой стороны, документальный стиль изложения информации требует использования определенного количества терминов. Единственное, с чем я согласен — нужно избегать излишней загруженности текста разными терминами, а стремиться использовать как можно больше обычных простых русских слов.
В данной статье я хотел использовать термин «просодия», но лучше, наверное, применять известное русское слово «благозвучие», поскольку это почти одно и то же.
Однако, дело в том, что термин «благозвучие» наводит многих на мысль о том, что мы ведем речь о некоей красивости, гладкости, витиеватости устного изложения, которое ласкает слух, но ничего не передает по сути. Поскольку фонетика имеет дело с тремя аспектами, один из которых является очень объективным физическим аспектом (Раздел в физике «Акустика»), второй очень объективным биологическим аспектом (Раздел в физиологии «Речевой аппарат человека») и очень объективным в лингвистике (Раздел «Семантика»), то термин «просодия» объединяет все эти три аспекта, а термин «благозвучие» не всегда.
Поясню это примером. В книге «От двух до пяти» Корней Иванович Чуковский писал: «Ни в одном стишке, сочиненном детьми, я не встречал таких жестких, шершавых звукосочетаний, какие встречаются в некоторых книжных стихах. Вот характерная строчка из одной поэмы для детей: Пупс взбешён… Попробуйте произнести это вслух! ПСВЗБ — пять согласных подряд! И взрослому не выговорить подобного сочетания, не то что пятилетнему ребенку».
Какой, по вашему мнению, аспект фонетики затронут в этой цитате? Ну, конечно же, биологический, поскольку просто физиологически ваш речевой аппарат не сможет произнести подобное сочетание. Люди, отвечающие за составление только письменных документов, могут не переживать по этому поводу, но если составленный ими документ предназначен для устного изложения, тогда нужно подумать о ПРОСОДИИ (даже не о благозвучии, а об удобстве его произнесения. Мало ли что мы излагаем письменно, например, мы можем написать армянскую фамилию как «Мкртчян», но реально наш речевой аппарат не сможет произнести это точно по тексту, а произнесет это только как «Мэкэртычян», и никак по другому. И дело здесь не в «благозвучности» или «красивости» данного имени, поскольку в благозвучности души этого человека и красивости его фактического образа мышления никто не сомневается, такие благородные люди рождаются только один раз в сто лет, дело только в «технической» стороне того или иного звукосочетания.
Техническая сторона означает удобство устного прочтения любой письменной информации. Чаще всего такое удобство в чтении обеспечивают поэты, поскольку они надеются, что их стихи будут читать вслух:
Задремали звёзды золотые,
Задрожало зеркало затона,
Брезжит свет на заводи речные
И румянит сетку небосклона.
Улыбнулись сонные берёзки,
Растрепали шелковые косы.
Шелестят зеленые серёжки,
И горят серебряные росы.
У плетня заросшая крапива
Обрядилась ярким перламутром
И, качаясь, шепчет шаловливо:
«С добрым утром!»
Если даже иметь в виду не «благозвучие», а просто «просодию» как удобство в чтении, что вы на это скажете? Удобно ли вам читать текст, организованный вот таким образом?
А теперь попробуем прочитать информацию для пассажиров, причем абсолютно безразлично, на каком языке — хоть на русском, хоть на английском, хоть на языке племени «юмбо-мумбо».
Конечно, никто не утверждает, что такая информация должны походить на поэтический текст, это уж был бы перебор, но все-таки, в ней должно быть некое удобство для чтения? Хотя бы физиологическая произносимость звуковых сочетаний?
Ну ка, попробуйте прочитать такое сочетание, как «Parentsshould adjust their masks first and then assist their children». Я специально подчеркиваю сочетания неудобных согласных, которые идут одна за другой иногда в количестве трех, иногда четырех, а иногда даже пяти, что делает чтение совершенно неудобным.
То же самое и в русской версии информации — вы можете найти много примеров сами.
Еще раз хочу объяснить, что во- первых, разумное и умеренное использование терминов все-таки имеет смысл, а во-вторых, что чтение информации — это не самоцель. Главное, это умение читать вообще согласно различным правилам и критически подходить к неудобным для чтения образцам.
Для этого надо понимать смысл того, что вы читаете.
Кстати, в новом курсе для бортпроводников англичане исправили все неточности и неблагозвучные сочетания в информации для пассажиров.
Это означает, что они воспринимают критику конструктивно и делают соответствующие выводы.
ОСНОВЫ ПРАВИЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Я ИЗЛАГАЮ В СВОЕМ ЭЛЕМЕНТАРНОМ КУРСЕ ДЛЯ БОРТПРОВОДНИКОВ.
С уважением к кабинному составу, преподаватель А.П. Ходовец