Фея в мета-переводе

Фея в мета-переводе

Мета-перевод или буквальный перевод представляет собой довольно неказистое, или даже можно сказать уродливое изложение оригинального текста на русском языке — любая фея из оригинала при таком переводе превращается в колдунью, а колдунья в ведьму. Тем не менее при изучении иностранного языка именно такой перевод нам и нужен на начальном этапе, поскольку именно при буквальном копировании синтаксиса иноязычного текста мы осваиваем непривычные для родного языка иноязычные грамматические модели. Таким образом мы учимся распознавать их в оригинальном тексте с целью дальнейшего их воспроизведения и свободного использования на изучаемом иностранном языке.

Полноценный перевод на родной язык выполняют профессиональные переводчики, которые ориентируются только на тех читателей, которые не знают никакого другого языка кроме своего родного.

Разницу между учебным мета-переводом и полноценным переводом я сначала покажу на примере художественного текста, а в следующей статье буду приводить примеры из документально оформленного технического текста, а именно из FCOM (Flight Crew Operating Manual). При этом будут видны сходство и различие между разговорным стилем изложения и письменным стилем при использовании одних и тех же грамматических моделей на иностранном языке, в данном случае, на английском языке.

Примеры я привожу в виде таблицы, в которой изложен сначала Оригинал, затем его Мета- перевод, а затем Комментарий. Полноценный перевод-пересказ тоже приводится в отдельной графе мелким шрифтом, поскольку для учебных целей он нам абсолютно не нужен, он может иметь множество вариантов в свободном пересказе на русском языке, но он не может способствовать нам в изучении иностранного языка на данном этапе.

Оригинал Мета-перевод, то есть, Учебное Копирование Комментарий Пересказ
1 In the country of the Gilikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip. В стране Гиликинов, которая существует (находится) на Севере земли Оз, жил юнец,называемый Тип. «Называемый» – в английском причастие прошедшего времени используется часто для таких глаголов, какие не используются в русском. В стране Гиликинов, той, что лежит на севере страны Оз, жил мальчик по имени Тип.
2 There wasmore to his name than that, for the old Mombi often declared that his whole name was Tippetarius; butno one was expected to say such a long word when “Tip” would do just as well. Там было больше к его имени чем то, ибо старая Момби часто заявляла, что его полное имя было Типпетариус, но никто был ожидаем сказатьтакое длинное слово, когда «Тип» бы сошло точно также. Это просто грамматический оборот для удобства ввода информации в текст — в русском переводе «там» убирается.«Ожидать кого-то сделать что-то» – именно так строится фраза с глаголом«expect». Его настоящее имя, как уверяла старая Момби, было гораздо длиннее — Типпетариус. Однако не всякий и выговорит — Типпетариус, поэтому все звали паренька просто Тип.
3 This boy remembered nothing of his parents, for he had been brought when quite young to be reared by the old woman known as Mombi, whose reputation, I am sorry to say, was none of the best. Этот мальчик помнил ничего о своих родителях, ибо он был привезен когда совсем молодой чтобы быть воспитуемымстарой женщиной известной как Момоби, чья репутация, я сожалею сказать, была никакой из лучших. (далеко не из лучших) В английском предложении всегда только одно отрицание.Сложный перфектный страдательный залог с инфинитивом в страдательном залоге — характерная особенность английских текстов. Своих родителей он не помнил, ибо еще во младенчестве был взят на воспитание старухой Момби, чья репутация, надо признаться, была не из лучших.
4 For the Gilikin people had reason to suspect her ofindulgingin magical arts, and therefore hesitated to associate with her. Ибо Гиликинские люди имели основанияподозревать ее в потворствованииколдовской магии и поэтому мешкали общаться с ней. «Подозревать кого-то в делании чего-то» — именно так строится английская фраза с глаголом «suspect». Местные жители ее сторонились, подозревая и не без основания — в колдовстве.
5 Mombi was not exactly a Witch, because the Good Witch who ruled that part of the land of Oz had forbidden any other Witch to exist in her dominions. So Tip’s guardian,however much she might aspire to workingmagic, realized it was unlawful to be more than a Sorceress, or at most a Wizardess. Момби была не точно Волшебницей, потому что Добрая Волшебница, которая правила той частью Страны Оз, запретила любой другой существовать в своих владениях. Поэтому опекунша Типа, как бы сильно она не могла стремиться к сотворению чудес, понимала, что это было незаконно бытьболее чем Гадалкой или самое большее Ворожеей. Глагол «work»означает не только «работать», но и «творить». Глагол«aspire to» - «стремиться к чему-то» требует после себя либо имя существительное, либо имитированное через «ING»существительное, то есть, «опредмеченный» глагол. К глаголу«work» мы добавляем ING и получаем имя существительное с сохранением процесса или действия. Момби, конечно, не была настоящей колдуньей: добрая волшебница, правительница тех краев, строго запретила в своих владениях всякое колдовство. Так что опекунша Типа была, скорее всего, простая гадалка или, самое большее, ворожея.

Именно такой неказистый подстрочный буквальный перевод нужен летчикам при переводе инструкций на английском языке — будь то FCOM или какой-нибудь другой документ. Изложение фактической сути такого документа можно сделать и на русском языке, нам ведь не нужны литературные «красивости» в виде изящной феи, нам как-раз нужны «корявости» для анализа текста, для возможности распознания английских грамматических конструкций и дальнейшего свободного чтения любых документов подобного типа. При использовании мета-перевода мы только временно превращаем наш русский язык в нечто уродливое и топорное, только для учебных целей. В учебных целях мы подчиняем наш родной язык иностранному, копируя буквально слова и структуры. Как только мы осваиваем грамматические структуры иностранного языка, мы их закрепляем условно только в прагматических целях для умения читать документы, излагая содержание этих документов уже на нормальном русском языке. Несмотря на то, что к в качестве примера я взял несколько предложений из детской сказки, которую читала моя дочка, когда училась в школе и изучала английский язык, все приведенные грамматические обороты будут встречаться сплошь и рядом в FCOM, хотя и в более «загруженном» варианте с большим количеством причастных и деепричастных оборотов, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями и так далее, но базовые элементы будут одними и теми же — хоть в РТС (радиотелефонной связи), хоть во фразеологии для бортпроводников и в информации для пассажиров, хоть в инструкциях по эксплуатации типа FCOM.

Например, летчикам прекрасно известны глаголы «expect» (ожидать) и «suspect»(подозревать), но при изучении РТС они не видят синтаксических связей этих глаголов с другими словами. Если же через мета-перевод они свяжут глагол expect с «корявым» русским выражением «ожидать кого-то сделать что-то», то использование этого глагола в английских фразах уже не вызовет трудностей, поскольку этот глагол как-раз и требует формулы «expect somebody to do something». По-русски мы сказали бы «мы ожидаем, что он придет скоро», а по-английски «мы ожидаем его прийти вовремя», то есть, «weexpect him to come soon». Этой же формуле подчиняется еще ряд глаголов, которые требуют после себя косвенного местоимения и затем инфинитива с частицей «to»,например, consider. По аналогии мы перестраиваем фразу «мы считаем, что он – (есть) умный » в английскую «мы считаем его быть умным», то есть, «we consider him to be clever». Точно так же мы подстраиваемся под английскую фразу в страдательном залоге для этих же глаголов «он является ожидаемым прийти скоро» в «he is expected to come soon» и «он есть считаемый быть умным» в «he is considered to be clever». На нормальном русском так не говорят, мы сказали бы: «Ожидается, что он придет скоро» и «Его считают умным», но нам нужен не «нормальный» русский, а учебный «корявый» вариант.

В отличие от таких глаголов как «expect», которые притягивают к себе далее инфинитив (неопределенную форму глагола), такие глаголы как «suspect» притягивают к себе дополнительное просто имя существительное, или имитированное существительное, которое еще называют отглагольным существительным или, что мне лично больше нравится, опредмеченным глаголом через окончание «ING». Из радиообмена летчики помнят самое простое употребление этого глагола, например «подозреваю отказ левого двигателя», но если мы подозреваем кого-то в совершении какого-то поступка, то формула будет «suspect somebody of doing something», то есть «подозревать кого-то в делании чего-то». Подстройка под английскую фразу будет «я подозреваю его в крадении вещей» = «I suspect him of stealing things» , хотя на русском привычнее сказать просто «я подозреваю его в воровстве».

«Подстроечные» мета-фразы на русском языке помогают создать свою классификацию тех или иных глаголов, которые вы будете встречать далее в техническом тексте. Кстати, именно на таких примерах и строится преподавание «технического перевода» в качестве учебной дисциплины, поскольку от вас требуется не профессиональный литературный перевод, а понимание грамматических структур английского языка, умение их распознавать в тексте, находить связи между ними, и научиться извлекать полезную фактическую информацию из любой инструкции на английском языке, не надеясь ни на какого переводчика. В одной из своих статей я уже писал, почему нельзя доверять переводчикам, и почему лучше всего доходить до всего самостоятельно.

Еще раз подчеркиваю — во время учебного перевода FCOM нам надо не переводить, а анализировать текст, делать разбор предложений, составлять типовую классификацию разных синтаксических оборотов и постоянно пополнять их примерами. Если летчик извлекает пользу из разбора полетов, то и из разбора предложений он может извлечь пользу через МЕТА – Перевод.

В следующей статье я приведу примеры классификации на основе FCOM — я сейчас как раз выписываю из него массу типовых повторяющихся буквально через две-три страницы грамматических оборотов.

Кроме того, я еще пишу статью «Фразеология для бортпроводников» – это такая же интересная для меня тема, как и «Фразеология РТС».

С уважением к летному и кабинному составу Преподаватель А.П, Ходовецroad1970собакаlist.ru

 

Эта запись была опубликована в рубрике Методика пользователем admin. Добавить в закладки ссылку.

4 мысли о “Фея в мета-переводе

  1. Пинг: Буквальный перевод | Plain English for pilots

Ответить на Neuslyilledge Отмена ответа

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

ОШИБКА: Плагин «si-captcha.php» обнаружил, отсутствие поддержки GD image в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему не включена поддержка GD image в PHP.

Ошибка: Плагин «si-captcha.php» не может найти функцию «imagepng» в PHP!

Свяжитесь с администратором вашего сервера или хостинга и выясните, почему функция «imagepng» недоступна в PHP.

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>