“Тема” как «subject matter» в отличие от «topic»
В предыдущей своей статье я писал о том, что в авиационных учебных программах по преподаванию иностранного языка недостаточное внимание уделяется постановке правильного восприятия и воспроизведения иноязычных звуков с адекватной мелодикой, проще говоря, фонетике, но имеются и еще кое-какие недостатки, которые характерны не только для программ авиационных учебных центров, но в общем-то и для других языковых программ — школьных, институтских, частных.
Таким недостатком, на мой взгляд, является неадекватное или просто скучное содержание тематического раздела всех этих программ.
Что я имею в виду?
Как правило, все программы содержат ФМС (фонетику, морфологию, синтаксис) плюс тематические разделы, которые фигурируют под название «topics» (для английского языка).
В русском варианте их именуют «темами».
Предполагается, что данные темы (например, Моя семья, Спорт, Мой рабочий день) и тому подобное стимулируют учащегося к развитию своих знаний, навыков и умений в изучаемом им иностранном языке, вызывая в нем повышенный интерес и мотивацию.
Так ли это?
Все со школьной или институтской скамьи, наверное, помнят, что для «отмазки» на экзаменах надо было что-то отбарабанить по теме, по так называемому «topic». Все эти темы (topics) заранее заучивались наизусть и состояли из стандартных клише типа «Моя семья небольшая. Она состоит из…» и так далее, с упоминанием мамы, папы, их профессии, возраста, затем сестры или брата с упоминанием их возраста и места учебы и так далее.
Это вот относительно так называемых «тем» (topics).
Довольно скучно, не правда ли?
А можно ли с помощью этого развивать речевую динамику даже родного языка, не говоря уже об иностранном?
В заглавии данной статьи я не случайно попытался разграничить термины — не для того, чтобы создать новые хитрые слова с разными тонкими оттенками (по-английски «splitting hairs»), но по существу, поскольку вижу принципиальное между «общей темой для дискуссии» и «заданной учебной темой».
В английском варианте это разграничение звучит лучше, а именно, разница между « subject matter» и “topic”.
Кстати, общую тему, которую интересно всем обсуждать и развивать, лучше бы даже назвать «common subject matter» в отличие от заданного «topic».
Конечно, обсуждать и развивать общую тему трудно не только на иностранном, но даже и на родном языке, однако, именно она стимулирует учащихся к размышлению и аргументированию.
Ну, например, мне помнится, что как-то раз на одном из занятий с бортпроводниками я рискнул обозначить тему «Моя семья» в совершенно другом ракурсе через проблемный вопрос типа «Можно ли применять физическое или психологическое насилие в отношении ваших детей для воспитательных целей?»
Вообще-то я поставил вопрос даже проще – «можно ли бить детей?»
Поскольку среди бортпроводниц было уже достаточно мамаш с определенным жизненным опытом, то ответов на мой вопрос последовало очень много, и совершенно разных по полярности.
Завязалась дискуссия, возникло очень много вариантов ответов, естественно, на русском языке, поскольку на английском такую быструю смену вопросов -ответов трудно было бы реализовать без предварительной подготовки.
Но, в принципе, можно. Если заранее запомнить нужные заготовки, которые гораздо интереснее набивших оскомину «моя семья состоит из…» и прочих протокольных фраз.
Выражение своей точки зрения, пересказ каких-то случаев из своей собственной практики, дискуссия, аргументы и прочие средства заставляют думать и подыскивать нужные слова.
Если при обсуждении указанной общей темы (common subject matter) я сформулировал свое мнение в виде «детей никогда не надо бить или унижать психологически, поскольку потом из них могут вырасти моральные уроды, которые не понимают никаких добрых слов, а только побои и ругань», то в ответ услышал много разных аргументов, например: «а если по-другому нельзя?», «а если они неуправляемые?», «а если они не понимают никаких добрых слов» и так далее.
Завязалась живая дискуссия, я почувствовал интерес. Никто не молчал. Речевая динамика работала. Пускай только на русском языке, не важно. Подбор адекватных слов всегда труден, но этот поиск нужных слов и ведет к развитию речевой динамики или беглости речи (fluency).
Вот, кстати, можно определить разницу между такими словами как fluency (беглость) и smoothness (гладкость).
Зазубривание учебных тем (topics) создает видимость «гладкости» (smoothness), но только обсуждение проблемных вопросов с затрагиванием «болевых точек» способствует развитию речевой динамики и выработке «беглости речи» (fluency).
Есть такое выражение : «Гладко было на бумаге, но забыли про овраги».
При совершенствовании своего родного языка и изучении иностранного надо обязательно создавать самому себе овраги, которые заставляют тебя решать проблемы и подыскивать слова для обсуждения и решения.
При все при этом я вовсе не стараюсь принизить значимость учебных тем (topics), поскольку они бывают весьма полезны для тех, кто просто хочет «спихнуть» предмет на экзамене, не изучая язык серьезно. «Гладкие» фразы тоже нужны. Если язык не является для тебя профилирующим и очень нужным, то зачем на нем зацикливаться?
Но если мерить уровень знаний по шкале ИКАО, то такое знание, как и знание заученной фразеологии радиотелефонной связи, соответствует только 2-му уровню, не более.
Овладение же речевой динамикой (fluency) соответствует 4-му уровню. Per aspera ad astra.
А что способствует овладению речевой динамикой 4-го уровня? Я думаю, что все-таки common subject matter, а не topic. Ведь если нет интереса, то нет и прогресса. Когда слишком гладко, становится гадко. Учеба без оврагов — перевод бумаги.
А если нету темы, а если нет проблемы, — тогда в учебе где мы?
Бывший преподаватель ЮТЭЙРа А.П. Ходовец