Too many cooks spoil the broth
Каждый язык весьма образно отражает ситуацию с избытком используемых средств или же полным их отсутствием, превращая игру с синонимами и антонимами в театр абсурда. Известный пример из романа Тургенева «Отцы и дети», когда на замечание Базарова Аркадию «что же ты смеешься, дурачок?» и ответа Аркадия «а что, плакать мне что ли?» последовало очень точное замечание Базарова «ну, тогда ты точно, дурачок», поскольку понятно, что «смеяться» и «плакать» вовсе не всегда являются антонимами, что эти крайности весьма формально закреплены в речевом обороте, а по сути являются «пустыми», не отражающими все сложности того или иного явления.
Любые переводные эквиваленты ведь тоже по сути являются игрой в синонимы и антонимы, например, выражение «too many cooks spoil the broth» переводят на русский чаще как «у семи нянек дитя без глазу», а в японском предлагают такой вариант как «сэндоо оокусите фунэ яма-ни нобору», то есть, дословно «корабль, имеющий много капитанов, взлетает на гору». Тут вроде бы все логично, не важно, кто у нас выступает в качестве фигурантов процесса управления – «повара», «няньки» или «капитаны». Главное, что избыток фигурантов, занимающихся одним и тем же делом одновременно, превращают полезность процесса в полную противоположность, то есть, вредят делу.
Но ведь и полный недостаток тоже вредит делу. В качестве антонима можно привести турецкую пословицу «ротасы олмаян геми-э хич бир рюзгар файда вермез», то есть, дословно «кораблю, не имеющему курса, никакой ветер пользы не принесет».
Получается так — когда у штурвалов слишком много капитанов, то это плохо, но когда даже у одного капитана нет никакого определенного курса, то это тоже плохо.
То есть, принцип «или всего много, или нет ничего» тоже не очень хорош. Игра в синонимы или антонимы хороша только для обучения языку, но при глубоком рассмотрении не все так просто.
Вот, например, для такой английской пословицы как «Charity begins at home» в словаре проставлен русский синоним «Своя рубашка ближе к телу», хотя английский вариант дословно означает нечто более глубокое по смыслу «Милосердие начинается дома», что очень созвучно известному лозунгу «Начни с себя» или «Наведи порядок на своей маленькой планете», а уж потом озадачивайся глобальными проблемами.
Так что прав был Базаров, когда назвал Аркадия «дурачком», поскольку слезы могут быть и радостными, а смех бывает иногда и грустным. Игра в синонимы и антонимы весьма условна, при изучении иностранного языка она не должна превращаться в самоцель, хотя и может быть полезной для методики, если методику не монополизировать, а давать свободу творчества преподавателю для его интерпретации.
Никакие методики или компьютерные программы обучения не могут заменить живого преподавателя, инструктора или тренера, поскольку сами по себе абстрактны и не обладают способностью интерпретировать и приспосабливаться к индивидуальным особенностям своих студентов, слушателей, курсантов.
Сам по себе язык и живая речь гораздо глубже и разнообразней предлагаемых методик и схем, но разумное их сочетание может давать слушателям практическую пользу. Так что и игра в антонимы — синонимы тоже иногда нужна, если ею не злоупотреблять.
Преподаватель, тренер, репетитор (а ведь тоже синонимы!) А.П. Ходовец