English for Vietnamese 4
So I continue my English for Vietnamese. Why for Vietnamese? I might as well title my articles under the caption “English for Chinese”, the latter variant would be even better for me because I am sure that one can teach the target language only in case a teacher (instructor, trainer) has at least a slight idea of his students’ mother tongue. I have learned enough of Chinese grammar to able to teach either Russian or English to Chinese but I cannot boast of any knowledge in Vietnamese.
However, I believe that my lack of knowledge in that field can be recompensed by some interpretation.
I think that much depends on interpretation and that method of direct teaching of English without any reference to one’s mother tongue which is widely being implemented in Russia via various British schools has many drawbacks. If a teacher does not resort to any comparisons and search of good Russian analogues while teaching English to Russians then all this process may lose its efficiency and finally become a real waste of time and money. And similarly while teaching English to Vietnamese without any reference to the Vietnamese language.
Well, surely a teacher can stuff his students’ brains with lots of cut and dry phrases and labels like “indefinite and continuous” but he will hardly be able to develop his students’ linguistic flair and ability to use adequate grammar structures in certain situations independently.
So the last resort that can save such a situation is a good interpretation, usage of various opposed patterns with detailed explanation of these patterns under certain conditions in a given situation.
Besides, much depends on our common sense and mutual understanding of GENERAL HUMAN LOGICAL notions.
People all over the world understand perfectly well the difference between PROCESS and RESULT. Actually they are interwoven with each other and there is a dialectic unity between PROCESS and RESULT, any process will grow into a result which may be perceived as a final result but it can also be assessed as an intermediate result which demands further constant and continuous process.
I can perorate on this topic for a long time but for didactic purposes we should limit ourselves to some short speech examples which oppose PROCESS to RESULT.
I my previous article I mentioned the importance of such short words as STILL, YET, ALREADY.
STILL refers to verbs with ING, YET and ALREADY are connected with have+v+ed.
To put it simpler, STILL means PROCESS, YET and ALREADY mean result or no result (yet).
In the Chinese language, for example, usage of these short words would be quite sufficient to express any action because the Chinese language has no special forms for verbs, probably, the Vietnamese language either.
As far as I remember, in order to show PROCESS the Vietnamese language uses the word DANG, so the phrase WHAT ARE THEY DOING? will be equivalent to HO DANG LAM GI?
Unlike Chinese or Vietnamese the English language rules demand that you should add ING ending to the verb in order to show the PROCESS.
In traditional grammar books this ING in the Present Continuous tense is often interpreted as PROCESS taking place at the moment of speech specified by the word “now”. Sometimes it is true, sometimes not quite.
Imagine such a situation – one om students asks me:
“Have you checked our compositions yet?” (Have we got any result?) RESULT?
Our managing staff managed sometimes to stuff my small classroom with almost 20 students and it really was a challenge to check all of them very quickly, so I answer:
“Not yet. I am STILL checkING these compositions”.
What do I show by this “I am still checking them”? At this proper moment of speech I am not checking anything at all, I left all their compositions at home to be checked later. However I am still in the process of checking them, I have not done my job yet, I have not checked all these compositions, I have not broken this process yet, I have not got a final result. (Negative result)
In case I have done it I will answer in a different way. For didactic purpose I may change our short exchange in this way as a possible variant:
(Students) : Are you still checking our compositions?
(Instructor) No, I am not. I have already checked them. (New important result) (Positive)
The students might as well ask me in a different way:
(Students) : Have you checked our compositions yet?
(Instructor) Yes, I have. I have already checked them. (New important result) (Positive)
So when you combine two grammar structures or speech patterns into a speech exchange you may call it “an interactive model”. One can change the order of these patterns but the meaning of this exchange is opposition of PROCESS (ING) and RESULT (ED).
So you can see how many variants you have for yourself while training this interactive model:
1) “Have you checked our compositions yet?”
“Not yet. I am still checking them.”
2) Are you still checking our compositions?
No, I am not. I have already checked them.
3) Have you checked our compositions yet?
Yes, I have. I have already checked them.
There may be other variants like a negative question:
So you haven’t checked them?
Why, I have. I have checked them.
and other variants but the opposition is the same.
So the main meaning of the present continuous (process) is not always NOW, but also very often it is subjectively and psychologically assessed by the speaker as UNINTERRUPTED AND NOT FINISHED PROCESS which is still taking place. When we finish this process we say “We have done it”. Actually this or that process can be interrupted many many times but we perceive as not finished.
For instance, I might say: This year my friend is skiing in the Alps. It might be that at this particular moment my friend broke his leg while skiing and is laid up in some hospital in Switzerland but for me he is “still skiing” because I do not know any new negative or positive results.
Another example:
Have you read my book?
Not yet, I am still reading it.
I probably left this book at home and now I am doing something else but I have not finished reading it and so I say “I am still reading it”.
As soon as you finis this process you use present perfect for informing other people of a new and significant fact, for example;
Have you read my book yet?
Yes, I have. I have already read your book.
So I really interrupted this process and have a new result.
According to the English grammar usage the further questions specifying any details about your result should be done not via present perfect but via past indefinite which is not typical for other languages like French, German or Italian but specific for English usage.
So when I specify details, for example, the time of your finishing reading, I should ask:
When did you read this book?
Specification of a place also implies usage of past simple:
Are you still looking for your keys?
No, I have already found them (new significant result).
In French, Italian and German it would be possible to specify details via present perfect again like “Where you have found them” but not in English because they use their present perfect only for underlining the new and important information but specification of details demands past indefinite:
Where did you find them? (your keys)
So that kind of interpretation and further training for consolidation of these facts can help any student to use proper English and tailor these patterns to their own purpose reflecting their real life facts:
Reception
Are you still copying our passports?
No, I have already copied them.
Or:
Have you copied our passports yet?
Not yet, I am still copying them.
You can imagine any situation. My example is probably not good because this copying process is actually very short and it cannot be extended for a long time but who knows? Sometimes the paper may be jammed or the cartridge does not give printing of good quality and you can say that you still busy with that process until the final result : I have copied the documents.
To be continued in my next article with new examples Instructor/ Trainer Alexander